Si te estabas preguntado dónde se hacen traducciones oficiales la respuesta es ¡aquí! Somos traductores jurados profesionales, o lo que es lo mismo, traductores oficiales del Estado. ¡Llámanos o mándanos tus documentos a info@tradupla.com!

Cómo bien sabrás, una traducción oficial es lo mismo que una traducción jurada.

¿Qué sigues sin saber qué es? Pues bien, aclarando un poco el tema y metiéndonos en definiciones formales, diremos que se trata de: una traducción firmada y sellada por un traductor jurado. Un traductor jurado es un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

Además, así lo refleja la legislación de nuestro país. Solo acepta como formales los documentos redactados en español y que vayan acompañados de su traducción jurada para ser legales.

Y te preguntarás, ¿cuándo necesitará una traducción de estas características? Pues, se requiere este tipo de cambio de idiomas en aquellos documentos que vayan a entregarse en organismos oficiales. Ya sea en uno de nuestro país y que provenga el escrito de otro fuera de España, o viceversa.

Así pues, las traducciones oficiales irán siempre selladas y firmadas por una persona cualificada y autorizada por el ministerio correspondiente. Podemos encontrar, dentro de los documentos más frecuentes:

  • Permiso de conducir
  • Certificado de matrimonio
  • Certificado médico
  • Certificados de nacimiento
  • DNI/pasaporte y libro de familia
  • Permiso de residencia
  • Sentencias judiciales
  • Título y expediente académico
  • Trámites de adopción

En este caso se tratan de escritos de carácter individual. Sin embargo, también encontramos otros documentos que requieren traductores oficiales que provienen de empresas: contratos, patentes, poderes notariales, estatutos de sociedad, licitaciones públicas, escrituras…

¿Dónde se hacen traducciones oficiales?

La pregunta más demandada por aquel que necesite este sello y firma de un profesional para avalar su validez legalmente. Pues ya hemos respondido al principio de nuestro post, en nuestra agencia de traducción.

Pues bien, ya se trate de traducciones oficiales al inglés o de cualquier otro idioma, si necesitas una traducción jurada lo mejor es contactar con Tradupla.

En esta empresa garantizamos el servicio de traducción oficial de todo tipo de documentos técnicos, legales, jurídicos, incluso de páginas web y otros ámbitos.

Tradupla, agencia de traducción de gran prestigio en Sevilla, ofrece un servicio de traducción jurada de varios idiomas. Dispone de traductores intérpretes jurados que han sido reconocidos por el MAEC. Estos traductores han superado previamente una prueba que les habilita para realizar estas funciones de manera oficial.

Queremos aconsejar a todas esas personas que van a realizar una traducción jurada próximamente que verifiquen cuidadosamente que van a ser realizadas por traductores oficiales de documentos. Éste, como apuntábamos, debe tener el nombramiento del MAEC y así el documento tendrá validez legal y su traducción.

Lo mismo ocurre cuando encargamos este trabajo de manera online. Si encontramos profesionales freelance o agencias que tienen servicios online, hay que asegurarse de que los traductores oficiales online sean aptos para realizar esta función y así aportar una legalidad total a los escritos.

Validez de documentos y traducciones juradas

Según la página del Ministerio de Exteriores de España, se consideran válidos aquellos documentos que realizados por traductores oficiales de inglés u otro idioma.

Además de ello, la legalización de documentos provenientes del extranjero hacía nuestro país surte efecto si, el país firmante es firmante del Convenio de la Haya o, si no lo es, que use la vía de legalización correspondiente.

Los extranjeros deben aportar tanto el original como la copia certificada previamente legalizada por vía diplomática. Debe estar traducida al español en base al artículo 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las administraciones Públicas y del Procedimiento Común.

Finalmente, como anécdota, apuntar que, en Alemania, por ejemplo, las traducciones juradas no son escritos públicos, sino privados. Esto puede cambiarse para obtener una apostilla siguiendo los pasos señalados a continuación:

  • Obteniendo un sello de la autoridad para certificar que la traducción la realiza un profesional cualificado.
  • Tras esto, se puede solicitar la apostilla para sellar y firmar dicho documento.

Tanto en este caso concreto alemán, como en cualquier otro de traducciones oficiales al inglés, italiano, ruso… se puede dar el caso de que pueda ser rechazada por algunos órganos de la Administración. Estos pueden exigir una consulta en la empresa o persona física que se hizo el proceso de traducción jurada.

Leave a comment

308
Call Now Button
×