¿Cómo de importante es el uso de un buen diccionario cuando queremos comunicarnos en otro idioma diferente al materno? El diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa es el libro de referencia que debes tener por muchas razones. ¡Te las contamos!

Existen muchos diccionarios, webs y aplicaciones para poder traducir, pero ninguno iguala al clásico diccionario de idiomas como el que te presentamos hoy: el diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa. ¿Por qué debes adquirirlo?

Existen, actualmente, muchas formas de resolver dudas en cuanto a temas lingüísticos se refieren. Podemos acudir a herramientas online, webs, traductores profesionales o traductores automáticos, o a los clásicos diccionarios. Éstos últimos no han perdido su importancia a pesar del paso de los años y del auge de la era informática.

La importancia del diccionario de idiomas clásico sigue siendo vital y hoy, además de contarte las razones por las que acudir a ellos, vamos a presentarte uno que es el mejor hasta el momento para españoles que están familiarizándose con el idioma anglosajón. En nuestra agencia de traducción, nuestros traductores e intérpretes lo usan casi a diario.

¿Estáis listos?

Importancia de los diccionarios clásicos vs. herramientas online

Lo primero que vamos a poner en la palestra es la importancia real que los diccionarios clásicos tienen actualmente en nuestras vidas a pesar de las herramientas digitales tan avanzadas. Lo primero es que son creados, los libros de traducción de idiomas, por expertos en la materia.

También, los diccionarios incluyen aspectos que las vías digitales a veces tienen olvidadas como lo filosófico, artístico, socioculturales, además de otros aspectos como fonéticos o etimológicos.

Por otro lado, los diccionarios clásicos, como el Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa, ofrece contextos y sinónimos para entender las palabras, en contraposición con aplicaciones digitales de traducción.

¿Por qué elegir el Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa?

Este libro es creado por el licenciado en Ingeniería y lexicógrafo Federico Beigbeder, el cual supo recoger minuciosamente toda la documentación existente que conforma la unión del español y el inglés de forma ordenada, actualizada a nuestra época y revisada correctamente.

La versión que hoy tratamos se trata de la ya tercera edición del Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa y, en comparación a la primera edición, se ha ampliado un 25% y ordenada sobre otras pautas renovadas con traductores nativos profesionales de gran nivel.

En comparación con la edición de 1958, esta nueva versión reordena la terminología, actualiza muchas áreas de conocimiento como las asociadas con avances digitales o científicos y sistematiza los campos.

En su conjunto, el Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa congrega hasta 300 materias diferentes tanto de la rama lingüística apegada a Inglaterra como la que se centra en la realidad iberoamericana.

Así pues, en esta tercera edición vemos un diccionario clásico pero actualizado, donde prima la facilidad en búsqueda de términos concretos y expresiones y donde, además, se preserva la riqueza de cada palabra y sus usos y acepciones variadas.

Aspectos destacables de este diccionario español-inglés

Y te preguntarás, ¿qué tiene este libro de diferente frente a otros traductores clásicos del castellano al inglés? Pues bien, en esta ocasión, el Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa ha seguido las normas de la Organización Internacional de Metrología Legal vigente en la Comunidad Económica Europea, donde también existen acrónimos, cuadros de conversiones, normas ISO, CEI, ANSI…

Por otro lado, este diccionario te ayudará a resolver dudas léxicas y de terminologías técnicas concretas, pues es una amplia fuente de información que nos proporciona muchas posibilidades. Es más útil, práctico y conciso que otras modernas herramientas de consulta, más impersonales y poco fiables.

Hay que tener en cuenta, de nuevo, su aspecto humano, al ser creado como una labor de traductores expertos que conocen la materia firmemente. La presente edición del diccionario español-inglés es una respuesta que da notoriedad al mundo de los idiomas y de la traducción que contribuye a mejorar la comunicación entre personas de diferentes culturas y regiones.

Es una apuesta segura para aquellos que aún no dominan del todo alguna de las dos lenguas presentes en sus páginas y necesitan una ayuda fiable y recomendable que les aporte seguridad en todo momento. En nuestra empresa de traducción, se convierte en una herramienta imprescindible para proporcionar servicios de traducción. ¡En Tradupla lo recomiendan 100%! Y eso ya es un acierto seguro.

Leave a comment

TRADUPLA TRANSLATION AGENCY

Tradupla, S.L.U. is a translation and interpretation agency of national and international renown. We have many years of experience working with multiple language combinations. Find your professional native translator: info@tradupla.com.

DOCUMENT TRANSLATION SERVICE

Tradupla's team of professional translators will provide you with a document translation service in any language combination quickly and at very competitive prices. Find your professional native translator:info@tradupla.com.

CERTIFIED SWORN TRANSLATION

Tradupla, S.L.U. uses the services of more than 30 sworn translators in every language ​​recognized by the Ministry of Foreign Affairs for its sworn and certified translations. Find your official sworn translator: info@tradupla.com.

QUOTES

For a free, no-obligation quote, please write to us at   info@tradupla.com or fill in the contact form.

Tradupla © 2021

Call Now Button
×