Iedereen die professioneel betrokken is bij het vertalen is zich bewust van de hoeveelheid referentiemateriaal die bestaat en moet bij de hand worden gehouden om de regels van de stijl te respecteren. Daarom moet elke beslissing die we nemen gebaseerd zijn op een betrouwbare en gezaghebbende bron om een geldige en redelijke uitleg te kunnen geven aan onze klant.

[Dit is een automatische vertaling, geen professionele vertaling]

Het is raadzaam dat de professionele vertaler zijn of haar eigen stijlgids opstelt, zodat alle documenten vanuit hetzelfde standpunt kunnen worden behandeld, ongeacht de vertaalbeslissingen die we onder bepaalde omstandigheden nemen. Dit gezegd zijnde, volgen hieronder enkele basis- en basisregels die moeten worden nageleefd om coherentie en uniformiteit in de tekst te bereiken en bijgevolg een kwaliteitsvolle vertaaldienst te leveren.

Kortom, om te denken dat we, alleen al omdat we Spaans zijn, kwaliteitsvertalers kunnen zijn, is een grote fout. Het is één ding om te weten hoe je onze taal moet spreken en een ander ding om goed te vertalen en ALTIJD de regels te respecteren die door professionals op dit gebied worden opgelegd. Als we ons aan deze regels houden, zullen we erin slagen om ernstige fouten te elimineren en kwaliteit en consistentie te bieden.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Call Now Button