“Iedereen die Engels kent kan vertalen.” “Vier jaar carrière en dan heb je een woordenboek nodig.” “Ik heb geen vertaler nodig. Ik gebruik Google Translate…”
BLA, BLA, BLA…
Ben je niet moe van het horen van typische zinnen als deze?
De vertaal- en tolkenindustrie is gewend aan dit soort negatieve en denigrerende opmerkingen van mensen die de complexiteit van de omgang met een vertaling of een tolk niet echt begrijpen.
Natuurlijk zijn ze zich ook niet bewust van de uitgebreide opleiding en de breedte van de taalkundige, culturele of interpersoonlijke vaardigheden die nodig zijn om dit werk uit te voeren.
Professionele vertalers en tolken hebben een aantal aangeboren en andere kenmerken die onderweg worden aangeleerd. Niet iedereen kan vertalen, zelfs niet als die persoon 6 verschillende talen spreekt… Een native vertaler zijn maakt het werk natuurlijk veel gemakkelijker. Daarnaast helpen geduld, documentatie, stiptheid, professionaliteit en ervaring aanzienlijk.
Woordenboeken, vertaalhulpmiddelen, contrasterende documenten, professionals uit de sector… JA, we hebben het nodig. We zijn geen machines, we zijn menselijke vertalers die een boodschap proberen over te brengen op de meest geschikte, correcte en getrouwe manier en daarvoor hebben we bepaalde maatregelen en strategieën nodig om onze vertaalcapaciteit meer en meer te verbeteren.
Tradupla, S.L.U. heeft een groot portfolio van beëdigde en native vertalers en tolken die voor elke tekst een succesvol resultaat en een professionele kwaliteitsvertaling leveren.
De mensen die over ons beroep spreken als irrelevant en onnodig zijn mensen die het belang van taal, cultuur en communicatie in het algemeen niet kennen. We moeten deze reeks opmerkingen over ons beroep negeren en vasthouden aan wat we werkelijk zijn: gekwalificeerde professionals die de communicatie tussen mensen uit verschillende landen mogelijk maken.
En inderdaad, we zijn onmisbaar!
[Dit is een automatische vertaling, geen professionele vertaling]