Online woordenboeken voor vertalers en nog veel meer… Iedereen denkt dat wij professionele vertalers vertalen zonder na te denken over onze perfecte beheersing van talen en ja, vaak doen we dat ook, maar andere keren gebruiken we wat we “parallelle teksten” en Google-zoekresultaten noemen.

[Dit is een automatische vertaling, geen professionele vertaling]

Parallelle teksten: een essentiële bron van informatie voor vertalers

Wat zijn parallelle teksten? Het zijn documenten met dezelfde gelijkenis in de bron- en doeltalen. Vertaalprofessionals gebruiken deze documenten om beide vormen van schrijven en expressie, terminologie en structuur te vergelijken.

Tegelijkertijd gebruiken we de zoekmachines om de webmatches van de zoektermen te zien. Hiervoor gebruiken we Booleaanse operatoren, dat wil zeggen dat we citaten en andere structuren gebruiken om de term te vinden die we nodig hebben in de doeltaal. Dankzij het internet en de vele publicaties op het web is het harde werken van de vertaler veel gemakkelijker geworden.

Laten we ten slotte de woordenboeken niet vergeten, onze trouwe hulp voor vele jaren. We hebben allang geen papier meer gebruikt voor het gebruik van online woordenboeken, of het nu gaat om eentalige, tweetalige of thesauruswoordenboeken.

Online woordenboeken voor vertalers

Linguee

Een van de meest gebruikte online woordenboeken voor online vertaaldiensten is Linguee

diccionario online y comparador de webs traducidas: linguee

Linguee werkt niet alleen als een woordenboek, maar zoekt ook op het web naar teksten die het ingevoerde woord of de ingevoerde zinsnede bevatten en tegelijkertijd zijn vertaald. Deze tool moet met grote zorg worden gebruikt, aangezien niet alle websites door professionele vertalers zijn vertaald en ze vaak niet het product zijn van een gespecialiseerd vertaalbureau zoals Tradupla, maar afkomstig zijn van vertaalliefhebbers of gewoonweg van een automatisch vertaalsysteem. De meeste bedrijven en individuen zijn echter geneigd te vertrouwen op een professionele vertaaldienst en daarom wordt het een essentieel hulpmiddel omdat we de vertaling in de juiste context kunnen zien.

Proz

Een ander onmisbaar woordenboek voor professionele vertalers is het Amerikaanse bedrijf Proz. Dit is een gigantisch vertaalbedrijf waarin vertaalbedrijven en freelance vertalers vele voordelen genieten zoals opleiding, tewerkstelling, maar vooral ook woordenlijsten, terminologiedatabase en online woordenboek. In deze online gemeenschap van vertalers delen we onze kennis, stellen we vragen en beantwoorden we vragen van andere vertalers om onze eigen woordenlijsten te maken en worden we beloond met punten om ons prestige op het web te vergroten.

diccionarios y glosarios: proz

IATE

We mogen de terminologiedatabank van de Europese Unie niet vergeten. Het bestaat uit een enorme database van meertalige termen die door vertalers en terminologen in de Europese Unie zijn ingevoerd.

We kunnen gebruik maken van een aantal filters zoals query topic of zoeken op term, afkorting of eender welke.

base de datos terminológica europea: Iate

Reverso

Een ander zeer nuttig tweetalig woordenboek is Reverso . Dit woordenboek bevat veel vertaalde idiomen en plaatst de verschillende termen in verschillende contexten om te helpen bij de vertaling. Het werkt ook als een eentalig woordenboek.

diccionario online: reverso

DRAE

Op het web zijn er veel tweetalige en eentalige woordenboeken, laten we doorgaan met het zien van enkele andere die bij iedereen bekend zijn, zoals de DRAE.

U vraagt zich misschien af waarom we een eentalig woordenboek gebruiken. We lijken onze moedertaal binnenstebuiten te kennen… nou ja, dat doen we niet. We moeten de verschillende betekenissen en nuances vele malen raadplegen om het ene of het andere woord te gebruiken. Soms komen we termen tegen die geleend zijn en als ze cursief staan in de DRAE moeten we ze ook cursief weergeven.

Diccionario de la real academia española: DRAE

Er zijn merkwaardige woorden, zoals “zoom” of “whiskey”, die het RAE-woordenboek ons niet toestaat om als zodanig te schrijven, maar eerder als “zum” of die de voorkeur geven aan de Spaanse vorm als “güisqui”.

Eentalige woordenboeken voor elke taal zijn daarom essentieel voor deze kwesties en er zijn er veel van, zoals de Petit Robert voor Frans, hoewel dit een vergoeding is.

Wordreference

Wordreference is een ander bekend woordenboek dat kan functioneren als een eentalig, tweetalig woordenboek en ook kan worden gebruikt om synoniemen en antoniemen op te zoeken en nog veel meer. Het is een van de meest complete op het web met meerdere taalcombinaties.

Diccionario multilingüe online: wordreference

Unesco-thesaurus

Ik wil dit bericht niet afmaken zonder een van de beste thesauri op het web te noemen, de Unesco-thesaurus. Het bestaat uit een lijst van termen voor het zoeken van documenten, thematische analyse en publicaties op verschillende gebieden zoals onderwijs, wetenschap of communicatie.

Andere online woordenboeken

Tot slot wil ik het ideale Woxikon-woordenboek noemen voor het zoeken naar afkortingen of het Signum Synonym-woordenboek voor het zoeken naar synoniemen.

Leave a comment

Call Now Button
×