Womagis… ¿Es una nueva app? ¿o tal vez una página web que ayuda a entenderse mejor entre hablantes de distintos países? Pues no, se trata de un libro infantil publicado por la escritora Marta Villegas.

 

Womagis y sus traducciones… No hay nada más poderoso en el mundo que las palabras. Gracias a la invención de la escritura, una nueva etapa se abrió en nuestro mundo actual, pasando lo mismo con la invención de la imprenta o la globalización para unificar el planeta a través de la eliminación de barreras, donde se encontraba la idiomática.

La escritora Marta Villegas ha querido dar un paso más allá en este aspecto y, aunque a priori no parezca algo tan trascendente como lo nombrado anteriormente, te aseguramos que no hay nada que se le parezca ni por asomo.

 

‘Womagis’: el multiculturalismo traducido en 18 idiomas

 

El tema que nos ocupa hoy se trata del libro infantil de reciente publicación bajo el nombre de Womagis. Un cuento infantil que tiene nada más y nada menos en su interior una amplitud lingüística que es casi imposible de concebir.

Entremezclando el español, con el suajili, el hindú o el inglés, Womagis, según Marta “es un mago que es capaz de crear idiomas gracias a sus poderes y, al final, desaparece dejando esa capacidad en las manos de los niños del mundo”.

Editado en un total de 18 idiomas a la vez, este relato infantil es creado como un libro-juego a través de una historia de magia para darle el poder a los más pequeños de poder romper las barreras de los idiomas, aunque aún no tengan conocimiento de su existencia.

 

‘Womagis’… ¿Cómo nació esta magia multilingüe?

Independientemente de dónde vengamos o hacia donde nos dirijamos, Womagis trata de unir a todos los habitantes del planeta tierra, más concretamente a los niños, pues quiere que todos seamos capaces de entendernos a la perfección.

Marta Villegas decidió lanzarse en esta aventura debido a la multitud de idiomas que ya existían en su vida, a razón de su familia. Su hermana, por ejemplo, se encuentra felizmente casada con un ciudadano egipcio y viven actualmente en Dinamarca. Esta pareja tiene una hija, Olivia.

Marta se dio cuenta de que su sobrina, en sus primeros años de vida, ya leía cuentos que estaban traducidos en español, árabe, danés e inglés. Esto creó la inquietud en Marta de poder concentrar en una sola obra todos los idiomas traducidos para que los más pequeños pudieran disfrutar de la gran variedad lingüística que tenemos.

 

Un mensaje de paz

Como todo buen libro infantil, Womagis cuenta con ilustraciones que acompañan a sus textos traducidos en 18 idiomas de mano de la ilustradora Mónica Carretero. En este conjunto de imágenes y palabras, según Marta “se muestra el valor de las palabras y su capacidad para crear o destruir, para amar u odiar, incidiendo en la importancia de usarlas bien y para bien y revela cómo es posible crear un mundo mejor a través de ellas, haciendo que el lenguaje universal del amor domine el mundo”.

El mago Womagis es el protagonista de este cúmulo de idiomas, el cual enseña a una pequeña niña llamada como la sobrina de Marta, Olivia, a ser maga para que pueda cambiar a su gusto el mundo que le rodea. Puede disfrutar de las ventajas de ser un ciudadano de cualquier parte del planeta, independientemente del lugar de origen, permitiendo así el multiculturalismo.

Este relato está dirigido a mayores de 6 años para que puedan, junto a sus familiares o amigos, descubrir todo lo relacionado con otras culturas e idiomas, pues así han trabajado en conjunto Marta Villegas y un equipo de más de 40 traductores.

Una herramienta lúdica y realmente educativa que se considera actualmente un fenómeno en la literatura actual. Y tú, ¿traducirías a tantos idiomas un mismo libro?

Leave a comment

Call Now Button
×