Se dice que, existen tantas traducciones del Quijote como locuras soñó su hidalgo. Y no hay duda de ello. La obra cumbre de Miguel de Cervantes es el libro más traducido del planeta, solo después de La Biblia.
La historia más famosa de todos los tiempos es también la más traducida. Ha traspasado fronteras, ha recorrido numerosas culturas y se ha adaptado estupendamente. En la mayoría de las regiones del mundo hay un Quijote como libro de cabecera para leer. No obstante, hoy vamos a ahondar un poco más sobre cuáles fueron las traducciones profesionales más tempranas y las más extrañas que encontramos.
Traducciones del Quijote
En forma de letra impresa, así se presenta el Quijote en multitud de lenguas y diferentes variedades lingüísticas.
Pero en su origen, este libro nacido de la pluma de Cervantes tuvo su primera edición fuera de España. En 1612 Thomas Shelton fue el primero en traducir la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Tras esta edición inglesa, se lanzó la segunda parte en el año 1620.
Respetando el orden cronológico por el cual se conocen las traducciones El Quijote, encontramos en 1614 una traducción al francés por parte de Cesar Oudín. Esta edición francesa fue la primera de muchas. En 1618 encontramos otra gracias a François de Rosset, seguida de las traducciones de Filleau de Saint-Martin, Florian y Viardot.
Primeras traducciones del Quijote
Hemos hablado de los orígenes primarios tras la publicación de Cervantes, tanto en inglés como en francés.
Más tarde contaremos con las adaptaciones al italiano en 1622 por parte de Franciosini; en alemán por Soble en 1648 o en flamenco o neerlandés en 1657 por Lambert van den Bos. Todos ellos traductores profesionales de renombre. A partir de estas traducciones, el número de traducciones del Quijote fue aumentando considerablemente.
Con el paso de los años y los siglos siguió creciendo el número de traducciones del Quijote. Con motivo del IV centenario de la muerte de su escritor, la Complutense de Madrid presentó una edición universal. En esta obra se traduce cada capítulo a una lengua o variedad dialectal diferente, hasta rozar las 150.
Además, se añaden alrededor de 40 en las que nunca antes se había traducido la obra de Cervantes. Entre ellas encontramos el sosso –lengua africana-, el criollo annobonés de Guinea Ecuatorial o el pashtu –Afganistán-.
Traducciones Don Quijote
Cualquiera que hubiese tenido el honor de traducir esta obra literaria sería más que afortunado. Por ello, desde Tradupla, la agencia de traducción especializada, queremos dedicarle este artículo al libro español más traducido en otros idiomas.
Una empresa de traducción soñaría con tener entre sus encargos algún ejemplar del Quijote para traducir y hacerlo a un idioma poco común. ¿Os imagináis poder realizar una traducción del Quijote al quechua? ¿o quizás una traducción del Quijote al spanglish?
No sería de extrañar, pues aún hoy día siguen apareciendo nuevas ediciones en muchos países. Encontramos en zonas exóticas como Tailandia, Lituania o en el idioma árabe.
De hecho, existen ya algunos ejemplares de traducciones del Quijote menos comunes que hemos comentado. Por ejemplo, el filólogo Ilán Stavans tradujo el primer capítulo de la obra al «spanglish».
Aunque aún no se considera el spanglish un idioma, es la mera curiosidad de encontrar textos de Cervantes traducidos así.
Por otro lado, también nos han quitado la idea de traducir por primera vez el Quijote al quechua. Ya lo hizo en su momento el profesor y periodista peruano Demetrio Túpac. Bajo el título ‘Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan’ fue publicada esta versión tan curiosa. Este maestro dedicó su vida a difundir su lengua nativa, pues la hablan unos ocho millones de personas en el continente americano.
Traducción del Quijote al castellano moderno y otros idiomas
El Quijote, para ser leído en la actualidad es necesario traducirlo al castellano moderno.
Andrés Trapiello fue el encargado de esta labor. En el año 2015 tuvo la labor de “traducción”: cambiaba frases como “lanza en astillero, adarga antigua” por “lanza ya olvidada, escudo antiguo” para que fuese más actual. Además, esta nueva versión contaba con el prólogo de Mario Vargas Llosa.
Otros idiomas que también formaron parte, desde los inicios de las primeras traducciones del Quijote, son el inglés y el chino. Esto se debe al número tan grande de personas del planeta que lo hablan.
No es de extrañar que, la traducción del Quijote al inglés y al chino sean los libros más vendidos a nivel global. En anglosajón, las últimas traducciones del Quijote más conocidas, las de Edith Grossman y la de John Rutherford; en cuanto al chino, encontramos la primera versión de 1922 y, con posterioridad, apareció en 1939 otra versión.
Y tú, ¿con qué idioma te quedarías para comenzar una lectura diferente de las hazañas de don Quijote de la Mancha?