Las traducciones de obras literarias son todo un reto para el traductor profesional. Para los amantes de la traducción, o los profesionales que se dedican a ello, quizás no les sorprenda esta expresión. “Traduttore, traditore se usa para referirse a la dificultad de traducir un texto literario sin modificar el original gravemente.
Traducir una obra literaria no es tarea sencilla. Es una labor que, como casi todas las que se refieren a la traducción, provienen de mucho tiempo atrás. Siempre, desde que la escritura surgió, se aunó con ella el interés por que esos textos llegasen a cuantas más culturas mejor.
Pero esta labor, aunque es muy bella gracias a su difusión del conocimiento, también es un arma de doble filo. El encargado de las traducciones de obras literarias debe mantener la esencia y no pecar en la expresión que comentábamos. “Traductor, traidor”, por traicionar lo que en un principio fue escrito.
¿Cuál es el proceso de traducir obras literarias?
Para que una traducción sea de calidad influyen muchos factores. Si a esto le sumamos que se trata de una obra literaria la cosa empieza a complicarse.
No es lo mismo traducir un texto retórico del francés al chino que del portugués al español. El grado de dificultad viene dado por los contextos culturales, la riqueza léxica, las características de cada lengua, etc. También debemos tener en cuenta el contexto histórico, los movimientos sociales y al autor su propio punto de vista.
Se entiende como buen traductor de obras literarias aquél que mantiene viva el alma del autor que escribió la obra. Ofrece un servicio de traducción literaria con rigor y devuelve un texto sin modificarlo ni alterarlo. Por ello, cualquier traducción de obras literarias bien realizada requiere de un excelente conocimiento de las dos lenguas. Asimismo, es necesario conocer el contexto sociocultural de ambas culturas.
El traductor de obras literarias en inglés es el más demandado en la actualidad y, por ello, el más exigente. Éste debe encontrar las formulas válidas para trasladar un mensaje y que produzca el mismo efecto en el receptor.
La poseía, los mensajes subjetivos, el humor, los recursos retóricos… Todo debe modificarse de una lengua a otra de forma lógica y con sentido.
Las principales traducciones de obras literarias
Tras conocer un poco más acerca del proceso de traducción de obras literarias, indaguemos en las más famosas. Normalmente, siempre nos vienen a la mente alguna traducción de obras literarias en inglés como las más relevantes. Hoy, Tradupla va a introducir otras lenguas.
Esto, no significa que la traducción al inglés de obras literarias no nos parezca importante. Simplemente queremos dar a conocer otras que han formado parte de nuestro bagaje cultural que provienen de orígenes diferentes.
Traducciones de obras literarias – El Principito
Comenzamos con el fenómeno editorial más traducido de la historia, o al menos uno de los más traducidos mundialmente, El Principito.
Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry ha sido traducido a más de 250 lenguas y su original está francés. Escrito en plena II Guerra Mundial, esta obra literaria, desde su publicación, ha sufrido innumerables adaptaciones. Traducir al inglés obras literarias de esta índole, donde el público es mayoritario, es toda una odisea. Está redactado de forma sencilla, pero esconde en sí mismo una profunda reflexión sobre la amistad y la vida.
Traducciones de obras literarias – Viaje al oeste, las aventuras del rey mono
La segunda obra que vamos a destacar tampoco proviene de la traducción de obras literarias con origen anglosajón. Se trata de Viaje al oeste, las aventuras del rey mono. Esta obra clásica de la literatura china esconde la tradición mitológica y espiritual del pueblo chino en sus palabras. Una lectura muy rica y cargada de grandes referencias como el budismo, el taoísmo y el confucianismo.
Traducciones de obras literarias – Agtha Christie
Finalmente, hablamos de la escritora del panorama inglés más traducida de todos los tiempos. Sus obras se encuentran dentro de las mejores y más demandadas traducciones del inglés a otros idiomas. Agatha Christie, un referente en novelas de misterio se encuentra en el Libro Guinness de récords mundiales por ser la novelista con más ventas de la historia.
Además de esto, Agatha Christie cuenta con hasta más de 7233 traducciones de sus obras literarias. Es la primera de la lista, superando a Julio Verne. Además, sus novelas han sido traducidas a más de 100 idiomas y se han vendido unos 2000 millones de copias.