Y tú dirás, ¿qué tendrá que ver el español con el chino? Sí, a priori, son idiomas que provienen de familias lingüísticas muy distintas. ¡Pero sí! España y China están más unidas de lo que piensas, pues las relaciones entre países en la historia han dado lugar a que muchas palabras de origen chino hayan acabado (tras una evolución) dentro de nuestro diccionario castellano. No te pierdas en este artículo las palabras de origen chino que se usan en el español.
Otras, también, aunque no sean de origen chino, se parecen (una barbaridad) entre ellas. Por ejemplo, el elixir de los dioses, el café.
Café (español) > 咖啡 kāfēi (chino)
O, cómo no, el fiel amigo incondicional de Homer Simpson, el sofá. Este vocablo se parece un montón en ambos idiomas, mira:
Sofá (español) > 沙发 shāfā (chino)
Pero, esto dará para otro artículo -casi seguro- aunque hoy te hablamos de las originales, de las palabras chinas de verdad que han sido incorporadas al español y que, seguramente, ni siquiera te hacías una idea. ¿Quieres descubrir el misterio? ¡Allá vamos!
Palabras de origen chino que se usan en español sorprendentemente
Desde el inicio de los tiempos, cuando la humanidad estaba menos dividida por territorios, se comenzó un intercambio de culturas realmente sorprendente.
Posteriormente, con el paso de los siglos, las invasiones, guerras, conquistas y demás acciones de trueque de civilizaciones han dado lugar a un mundo rico en variedad y muy amplio en todos los aspectos.
La lengua de cada territorio, aunque sea local, también ha sido influida -en menor o mayor parte- por todos esos acontecimientos y existen idiomas que están enriquecidos con orígenes de otras zonas del planeta que, a día de hoy, seguramente desconocemos.
En esta ocasión hablamos de cómo el chino ha traído al castellano palabras muy interesantes para darle más pluralidad a nuestra lengua y hacerla más internacional. También son muchos otros idiomas –inglés, francés, árabe, alemán– los que han influenciado nuestro vocabulario.
La mayoría de las palabras que te presentamos hoy proceden de Oriente debido al comercio y los conquistadores. Kétchup, mandarina o giseng forman parte del idioma chino que posiblemente uses a diario para hablar en España. Además, cómo no, de todas las artes marciales milenarias que han llegado de China para quedarse con nosotros.
Empecemos con los vocablos que no pensarías que tienen orígenes asiáticos. El primero se trata de la palabra “charol”. Esto que seguro utilizas tú para denominar un calzado con brillo, algo con barniz para que no se agriete, etc. proviene del portugués “charão” y a su vez del chino “chat liao”.
La siguiente palabra de origen chino seguro que te encantará. Un alimento muy apreciado en nuestro país, la mandarina, también tiene su germen en China. Además, es una fruta que en realidad nació en Oriente, así que, con más razón, aunque ya se extendiera y no tenga nada que envidiarle a las de Valencia.
Anteriormente se creía que la palabra “mandarina” provenía de los vocablos “mandaren” o “mandairin”, pero poco a poco se fue aclarando el asunto gracias al apoyo de una leyenda china en la que se cuenta que un Dios introdujo su esperma en una manzana para que se originase la mandarina. De ahí que fuese una fruta que significase virilidad y fertilidad en los hombres chinos.
Después de una comida, llega la bebida. Así es, no podemos dejar pasar la palabra “té” como una de los más famosos vocablos chinos que tenemos en nuestro diccionario español más que asentados. Esta palabra, de origen chino, es una de las infusiones más bebidas en todo el planeta desde tiempos inmemoriales. Su traducción al español no se hizo esperar.
Una palabra que ha evolucionado poco de su palabra original y que sería fácil de traducir si nos la encontramos dicha por un ciudadano chino.
Finalmente, también encontramos otras palabras cuyo inicio de uso está en Oriente, concretamente en China. Se trataría de las palabras “cebolla” y “Pim Pom”, que luego fueron extendidas mundialmente y conservan un gran uso a día de hoy.
Y seguro que nos olvidamos muchas otras palabras que se quedan en el tintero pero que son vocablos de origen chino que se usan en España. ¿Sabes alguna que no hayamos incluido?
Y, recuerda, si necesitas ayuda con palabras cuyo origen desconoces o requieren de una traducción profesional para asegurarte la calidad, acude a una agencia de traducción. En idiomas como el chino es muy fácil equivocarse con los traductores automáticos, pues al ser una lengua tan compleja, que usa unos caracteres diferentes a los nuestros, la perdida de información, contexto y sentido ocurre con frecuencia. Por eso, debes contar con traductores de chino profesionales para obtener el mejor servicio de traducción.
¡Y lo mismo decimos a un ciudadano chino que esté en nuestro país! En Tradupla contamos con traductores de chino a español que pueden ayudar en cualquier ámbito de traducción que se requiera, ¡y adiós problemas!