872,9 millones de internautas son anglófonos (1), lo que representa el 25,9% de la población mundial de internautas, es decir, ¡un crecimiento del 520% entre 2000 y 2015! En el mismo periodo, el número de usuarios de Internet de habla china (unos 704,5 millones) ha aumentado en más de un 2000 % Muy por detrás, el español es hablado por unos 256,8 millones de internautas (+1300% entre 2000 y 2015), seguido del árabe, que crece rápidamente: hablado por 168,1 millones de internautas, ¡el idioma tiene un crecimiento de más del 6500%! El francés ocupa el puesto noveno.

seo traduccionSin embargo, los internautas extranjeros realizan la mayoría de sus búsquedas en Internet en su propia lengua.

Para introducirse en los mercados extranjeros, debemos seguir estos 3 pasos clave:

  1. Encontrar las palabras y expresiones clave buscadas por los destinatarios
  2. Traducir estas palabras clave al inglés (y/o a los otros idiomas objetivo)
  3. Clasificarlas para obtener una lista relevante de palabras clave

 

1 – ENCONTRAR PALABRAS CLAVE

Para definir una lista de palabras y expresiones clave en español, primero hay que tener una buena visión de la actividad, de los productos y/o de los servicios que ofrece la página web en cuestión. Se deben estudiar también las palabras clave de los competidores para entender su posicionamiento en la red. Esto debería permitir elaborar una primera lista de keywords. Luego, para desarrollar esta lista y afinar la correspondencia con las búsquedas de los internautas, puedes utilizar muchas herramientas. Os proponemos 2 herramientas gratuitas que ofrece Google, muy eficaces para definir una lista de keywords relevantes.

GOOGLE KEYWORD PLANNER:

Al consultar las bases de datos de Google, permite:

  • generar ideas de palabras clave en un sector o un campo concreto,
  • conocer el volumen de búsqueda asociado a cada palabra clave. Una buena manera de evaluar el alcance del mercado o del área en cuestión.

GOOGLE TRENDS:

Muy útil para:

  • seguir las tendencias de búsqueda por sector o especialidad,
  • detectar las búsquedas más populares,
  • poner en perspectiva varias expresiones clave para identificar la que concentra el mayor volumen de búsquedas.

Como complemento para afinar esta estrategia de palabras clave, también podemos utilizar:

  • “Google Suggest“: Google propone expresiones clave resultantes de los primeros caracteres escritos por el internauta en la barra de búsqueda,
  • Google Adwords que permite generar toda una lista de palabras clave en un sector o un dominio definido.

En nuestra empresa de traducción, usamos otras herramientas de pago, que particularmente nos gustan más:

  • Seolyze. Con esta herramienta vemos las palabras que usa nuestra competencia. Hacemos búsquedas de una palabra y búsqueda de dos palabras.
  • keywordtool.io. Con sólo meter una palabra clave en el idioma que sea, obtenemos las keywords relacionadas del país en cuestión en varios buscadores y ordenadas por tráfico.

2 – TRADUCIR SUS PALABRAS CLAVE A UN IDIOMA EXTRANJERO

Una vez recopilada la lista de palabras clave, se trata de traducir estas expresiones para obtener equivalencias en la lengua de destino. No se trata de una traducción literal, sino de una localización de estas expresiones. Tu elección de palabras clave debe representar las búsquedas de los internautas del idioma de destino. Así, estas expresiones reflejan los hábitos de consumo, las características culturales y las especificidades lingüísticas.

Para obtener una lista de keywords localizadas en inglés, puede utilizar herramientas gratuitas de traducción automática (por ejemplo, Babelfish de Yahoo, Google Translate o Deepl).

Además, Google Global Market Finder permite identificar oportunidades de desarrollo en el extranjero mediante el análisis de palabras clave en inglés. La aplicación analiza el volumen de búsquedas del idioma de cada país y traduce automáticamente el término a los idiomas especificados.

Sin embargo, para garantizar la pertinencia de las traducciones, se recomienda encarecidamente utilizar un traductor nativo de la lengua de destino. No sólo garantizarás la calidad de la traducción de los términos elegidos, sino que, lo que es más importante, podrás determinar las expresiones más relevantes a nivel local.

Una vez traducidas aquellas palabras más importantes y con más tráfico, volvemos a introducirlas en las herramientas mencionadas en el punto uno y seleccionamos el país de destino. En este caso yo me decanto por keywordtool.io.

Obtendremos ahora un listado totalmente nuevo con las palabras clave del país de destino ordenadas por tráfico. Las podemos copiar y pegar en un Excel o exportar.

El problema puede ser ahora, si se trata de un idioma desconocido, que no entendamos estas palabras. Todo tiene solución, traducimos con el plugin de deepl conectado a nuestra herramienta de traducción asistida (Cat tool) el excel en un solo clic. De esta manera, obtenemos el mismo documento en español. Ahora sólo hay que copiar y pegar la columna de español al lado de la columna del otro idioma para ver la correspondencia entre ambos idiomas. De esta manera pasamos a la última etapa, la selección de las keywords más relevantes para ese mercado.

3- SELECCIONAR LAS PALABRAS CLAVE

Ahora, para concentrar la eficacia de tus acciones y posicionar correctamente las palabras clave definidas, se trata de retener sólo las mejores palabras clave para el SEO. Criterios de análisis:

  • La competencia: en cada una de las palabras clave identificadas, ¿existe una fuerte competencia? Este punto permite evaluar la dificultad de trabajar eficazmente la palabra clave en Google para el posicionamiento orgánico.
  • El tráfico potencialde búsqueda. ¿Cuál es el volumen de búsquedas de palabras clave en Google?
  • La evolución de las tendencias de búsqueda. Google Trends permite comprender la evolución de la popularidad de una búsqueda.

Por último, construye tu estrategia de palabras clave explotando la teoría SEO de la long tail según la cual:

  • una pequeña parte del tráfico proviene de keywords muy genéricas (a menudo una o dos palabras, muy competitivas). Se trata de un tráfico poco cualificado
  • muchas keywords se introducen pocas veces (palabras clave específicas, precisas, poco competitivas con un CPC* bajo). Cada una de estas keywords  genera una pequeña cantidad de tráfico, pero la suma de todas estas pequeñas cantidades representa aproximadamente el 80% del tráfico procedente de los motores de búsqueda.

Si todo esto te resulta complicado, siempre puedes acudir a una agencia de traducción especializada en marketing digital como Tradupla.

CONCLUSIÓN

Para posicionar la página web entre los primeros resultados de búsqueda de los internautas en el extranjero (primera página de Google) y beneficiarse del tráfico, la estrategia de palabras clave debe formar parte de un enfoque más global de posicionamiento orgánico sostenible que combine:

  • la búsqueda de palabras y frases clave relevantes,
  • la traducción localizada (palabras clave en inglés adaptadas a las búsquedas locales),
  • La selección en esta lista de palabras clave para un buen ROI**.

Pero, por supuesto, luego tendrás que usar eficazmente estas palabras clave a través de un contenido original que aporte un verdadero valor añadido para tu público objetivo. Un buen posicionamiento orgánico se basa por lo tanto en la combinación de la estrategia de posicionamiento orgánico y la estrategia de contenidos de la web. Podemos usar los servicios de traducción profesionales o bien la redacción de contenidos web directamente en el idioma en cuestión para conseguir los mejores resultados.

(1) Fuente de Internet World Stats **CPC: coste por clic (en el contexto de las campañas de Adwords en particular) * **Return On Investment (Retorno de la inversión)

Leave a comment

Call Now Button
×