La página web del Ministerio de Industria repleta de errores de traducción en inglés

Y sí… nada más lejos de la realidad. Nuestro propio Gobierno decide confiar la traducción de su página web a un traductor automático. ¿Quién es el responsable de esta mala imagen de España?

La traducción de “Dolores del Campo” por “it is pain of field” hace saltar las alarmas. Así lo remarcaba Sonya Downsett, periodista en Reuters, cuando señalaba en twitter el error gravísimo de traducción del Ministerio.

Dolores del campo pain of the field

El Ministerio de Industria, Comercio y Turismo presenta una traducción de su página web al inglés plagada de errores…

Dolores del Campo representaba a España en el Comité Internacional de Pesas y Medidas. Esta noticia, que el Ministerio quiso compartir en inglés, se convirtió en el hazmerreír de redes sociales y traductores profesionales. La galardonada Dolores del Campo sufría los ataques de Google translator y traductores automáticos, nada recomendables si queremos dar buena imagen. “Pain of the field”, magnífica traducción para un nombre propio que el encargado de la web decidió plasmar sin más miramiento.

Al percatarse del error, cambiaron la traducción y mantuvieron su nombre original. Sin embargo, la totalidad del texto continúa plagada de errores. Otro de los ejemplos más llamativos, es la palabra “Ecuador”, traducida por “Equator”. ¿Por qué? Eso mismo nos preguntamos los traductores profesionales. Han traducido el país Ecuador por “Equator” porque, una vez más, hacen uso del traductor automático. Esta sensible máquina entiende “Ecuador” como la línea de que divide la tierra en dos mitades. ¿Cuál es la traducción correcta, mi querido traductor nativo y profesional? ¡Sorpresa!!! Sencillamente “Ecuador” tal y como se escribe en español.

Querido Gobierno, dame servicios de traducción de calidad

Sí, por favor, no quiero leer erratas ni tener que corregir a una máquina. De todos es sabido que las herramientas automáticas de traducción dejan mucho que desear. Basta con meterles un poquito de “literatura” y lenguaje metafórico para que te dejen anonadado con sus respuestas.

¿Para qué publicar algo en inglés que en lugar de enorgullecernos nos ridiculiza? Prefiero, querido Gobierno, una página web en un buen español que un sitio web plurilingüe y desnudo de sentido. Creo que esa es la sensación que tenemos todos los traductores profesionales y las agencias de traducción en España. Nos sentimos infravalorados cuando vemos que nuestros propios ministerios prescinden de nuestra labor para acudir a la “traducción” automática.

Una pregunta… Si usted se siente enfermo… ¿acude al médico o se deja orientar por el panadero de su supermercado habitual? Zapatero a tus zapatos… ¡por favor!

Llamamiento a mis compañeros de profesión: traductores profesionales nativos

¿Qué os parece que nuestros propios mandatarios hagan este tipo de chapuzas? Ayúdame a compartir y difundir esta noticia. ¡Por unos servicios de traducción de calidad!!

Espero tus comentarios, querido colega traductor…

Leave a comment

TRADUPLA TRANSLATION AGENCY

Tradupla, S.L.U. is a translation and interpretation agency of national and international renown. We have many years of experience working with multiple language combinations. Find your professional native translator: info@tradupla.com.

DOCUMENT TRANSLATION SERVICE

Tradupla's team of professional translators will provide you with a document translation service in any language combination quickly and at very competitive prices. Find your professional native translator:info@tradupla.com.

CERTIFIED SWORN TRANSLATION

Tradupla, S.L.U. uses the services of more than 30 sworn translators in every language ​​recognized by the Ministry of Foreign Affairs for its sworn and certified translations. Find your official sworn translator: info@tradupla.com.

QUOTES

For a free, no-obligation quote, please write to us at   info@tradupla.com or fill in the contact form.

Tradupla © 2021

Call Now Button
×