Traducir literalmente un texto sin conocer cómo se tendría que decir según el lugar de destino es un error de principiante. Conoce cómo el componente cultural en el aprendizaje de lenguas extranjeras es fundamental para evitar errores de traducción.
La cultura de un país, ciudad o región es un concepto usado desde tiempos antiguos para reunir todos “los saberes, creencias y pautas de conducta de un grupo social”. A veces, como todas las cosas en esta vida, se usa bien, y en otras ocasiones se utiliza a la ligera, sin ton ni son.
En el caso de aprender un nuevo idioma, es un requisito fundamental el tener en cuenta la cultura de la zona geográfica donde se habla y escribe dicha lengua. La comunicación humana en cualquier idioma es cultura y, como tal, es de vital importancia esas pautas para afrontar el aprendizaje de una nueva lengua extranjera.
¿Qué se entiende por cultura en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras?
La palabra “cultura” ha adquirido, a lo largo de la historia, y con el paso del tiempo, una gran relevancia. Es un elemento clave para comunicarnos entre individuos de un mismo espacio geográfico, así como para hacerlo con otros habitantes que tienen otras formas de vida diferentes.
Así mismo, conocer nuestra cultura, además de otras, hará que podamos transmitir esa cultura de forma adecuada, pues la aprenderemos como una forma de vida, intrínseca a nosotros. Aprender una lengua, en definitiva, conlleva aprender parte de esa cultura nueva para así poder actuar en función de todas las situaciones culturales que se te presenten.
Un alumno que aprende un nuevo idioma, necesita adquirir una competencia intercultural en la lengua meta, además de competencias gramaticales, sociolingüísticas, discursivas…
Es uno de los primeros pasos, el integrar el elemento cultural, a la hora de enseñar o aprender una lengua extranjera. Así, seremos conscientes de que el idioma que estamos aprendiendo contiene una cultura diferente a la nuestra y, por tanto, la traducción literal (automática) no nos va a servir para nada.
Así pues, desde Tradupla queremos dejar claro la importancia del componente cultural en la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras. Además, esto nos servirá para comparar entre culturas diversas y comprender la diversidad mundial que existe, tan rica y variada que nos fascinará.
¿Cómo comparar culturas a la hora de aprender/enseñar un nuevo idioma?
Ahora que ya estamos inmersos en conocer otras lenguas y vamos a hacerlo de la forma adecuada, tenemos que saber gestionarlo.
Esto quiere decir que, tenemos que contraponer nuestra cultura -ya intrínseca desde pequeños- a la nueva, con todo lo que ello conlleva.
Para realizar dicha comparativa, podemos hacerlo de varias formas, con una plantilla Lado o con Balboni. (Cliclando en las opciones, podrás conocer cómo se realizan dichas plantillas para ponerlo en práctica).
Básicamente, realizar este ejercicio en el aprendizaje/enseñanza de una lengua (o lenguas) extranjeras, nos hará comprender las diferencias entre los dos sistemas culturales en cuanto forma, significado o distribución, así como tono de voz, registros, estructuras, etc.
Esto nos ayudará adaptarnos adecuadamente a la cultura extranjera y no actuar conforme a nuestras pautas propias, tal y como haríamos si no hubiésemos estudiado un idioma sin conocer su cultura.
La interculturalidad debe desarrollarse desde un inicio como un componente fundamental para aprender adecuadamente. No enseñemos o aprendamos informaciones vacías y sin contexto que nos harán cometer errores uno tras otro.
Comprende cada cultura y pon en marcha estrategias de adquisición cultural que, a la larga, harán de ese aprendizaje, algo interesante, divertido y ameno.
Aprende, aprende y ensancha la mente y el conocimiento
No queda mucho que decir, salvo reiterar la importancia de la necesidad de conseguir una buena competencia intercultural para aprender idiomas extranjeros con calidad y soltura.
El conocimiento de la cultura es variedad y conseguir una visión global más abierta que rompa barreras entre civilizaciones. Por ello, apoyamos a expertos en idiomas, profesores, traductores profesionales, etc. educar a través del enriquecimiento cultural y, conseguir así, traspasar fronteras idiomáticas de forma sencilla y práctica.
Así que ya lo sabes, si estás pensando en comenzar la emocionante aventura de conocer un nuevo idioma, ¡empápate primero de su cultura y siéntete un verdadero ciudadano del mundo!
Tradupla, agencia de traducción: el componente cultural en las traducciones
Las referencias culturales son muy difíciles de traducir. Para ello, el traductor profesional debe conocer la lengua fuente muy bien para poder trasladar hacia su cultura las referencias culturales. Por ello, la mejor opción es contratar servicios de traducción profesionales. Ellos, mejor que nadie, saben traducir estos componentes culturales sin tergiversar el sentido del texto fuente.