Elegir un coche resulta abrumador, cientos de gamas, marcas, modelos, funcionalidades… lo mismo con la casa, la ropa y, también, con la comida. Vamos a un supermercado con una gran diversidad de productos donde elegir, pero lo más complicado es que en esa misma calle hay 4 supermercados más, con otras variedades diferentes para escoger.
Demasiada oferta, aunque también demasiada demanda.
Las personas cada vez nos volvemos más exigentes, queremos más compromiso, responsabilidad, buen hacer, buenas prácticas (por supuesto) y en el menor plazo posible. Todo deprisa, actualizado, al momento y sin errores, y eso requiere de esfuerzo y mucho sacrificio.
Lo mismo ocurre con las agencias de traducción. Cuando necesitamos que algún profesional experto nos ayude en algún documento o archivo que tenga que ser traducido a un idioma del que no tenemos un amplio dominio, lo mejor que podemos hacer es escogerlo con criterio.
¡Vale que tendrás prisa por tenerlo lo antes posible! No te lo negamos, pero, ¿te merece la pena escoger la primera agencia que encuentras y que el trabajo salga mal?
Creemos que eso no lo quieres.
¿Qué exigir en una agencia de traducción?
Cuando hablamos de exigir, no nos referimos a tomarnos la fuerza de nuestra parte y pedir, por ser los clientes, hasta volver loco al traductor.
Se trata de saber lo que queremos y saber cómo trasladarlo a los traductores profesionales. Saber qué servicios mínimos se deben demandar y cómo tenemos que recibir un trabajo finalizado de calidad.
Al ser muy amplia la oferta de agencias de traducción actualmente, resulta muy difícil elegir una buena, que nos encaje a la perfección y que tenga profesionales altamente cualificados.
Por ello, muy atento/a a estos cinco consejos, fáciles y muy intuitivos para saber identificar a la mejor empresa de traducción profesional del mercado.
- Traductores nativos de los idiomas que traducen.
El primer punto, y esencial que debemos encontrar en una agencia de traducción de calidad es que los trabajadores deben saber manejar el idioma que se le encomienda a la perfección, de ahí que deban ser nativos o con un dominio nativo del mismo.
- Carrera universitaria o título que acredite su formación en idiomas.
El segundo consejo que te propone Tradupla es el de confiar en profesionales que tengan en su haber una titulación que avale que tiene conocimientos suficientes de traducción e interpretación de idiomas. Es decir, la capacitación específica con unos conocimientos sólidos y, por supuesto, lingüísticos.
- Para cada área, una especialización.
Dentro de este consejo encontramos que no es lo mismo pedir una traducción para un trámite judicial que para un trabajo médico, por ejemplo. Dentro de la traducción existen muchas especialidades, tantas como materias generales haya, por lo que cada servicio debe ser atendido por un traductor con firmes conocimientos en el área que se le está exigiendo.
- Revisión y contrastación.
El paso más importante de todos, donde se garantiza que ha habido un trabajo real y certero detrás de cada encargo es el hecho de que se haga más de una revisión, tanto del mismo traductor que ha hecho el trabajo, como de otro traductor profesional.
La clave es que todo proceso de traducción al menos debe contar con dos fases: la primera traducción de los textos o archivos por un traductor nativo y la revisión de esa misma traducción por otro profesional diferente.
- Norma ISO 17100.
Finalmente, la mejor agencia en la que puedes confiar será aquella que esté certificada conforme a la norma ISO 17100, que es el estándar internacional de calidad de la industria de la Traducción. Con ella se aseguran las buenas prácticas y se garantizan todos los perfiles profesionales de prestigio que dominan a la perfección el idioma.
Si buscas una agencia de traducción en tu país de total confianza, Tradupla es la tuya. ¡Pregunta sin compromiso!
2 Comentarios
Sonia
Articulo muy verdadero. Calidad=profesionalidad!
tradupla
Gracias, Sonia!