En el mundo moderno existen alrededor de 6.500 idiomas, de los cuales pocos son idiomas internacionales hablados por personas alrededor del mundo indiferentemente de su país nativo. De ahí la importancia de los servicios de traducción.
Con la venida comunicación masiva; el periódico, la radio, la televisión y por último el internet, nos encontramos en la necesidad de comprensión internacional.
Debido a ello los servicios de traducción se han convertido en algo vital para los gobiernos, empresas y negocios, así como el arte y el entretenimiento. El rol de traducir e interpretar ha crecido en escala y diversidad.
Hoy en día, el inglés es un idioma hablado por millones de personas. Este se ha convertido en una lengua internacional, fácil de aprender y accesible a todos en el mundo. Esto ha hecho que nuestra sociedad se haya beneficiado de la diversidad de idiomas, culturas y las diferencias sociales entre naciones.
No cabe la menor duda que los idiomas tienden a funcionar como la mejor herramienta para la comunicación y educación. Es gracias a la diferencia de idiomas que puede llegar a conocerse las culturas de los países. Pues a través de su lengua se logra conocer a la población, su forma de pensar, historia, ámbito social, económico y político.
Mediante los diversos idiomas que existen, las naciones pueden llegar a unir sus culturas, cimentando de esta manera la unión diplomática, entre otras cosas. Un ejemplo de ello, son los encuentros deportivos como las Olimpiadas. En ellos son muchas las personas que no conocen el idioma de otro, pero llegan a lograr entenderse gracias a los servicios de traducción.
En un mundo interconectado, con traductores desde los márgenes
Los servicios de traducción alcanzan todas las áreas de desarrollo de la sociedad, desde los medios de comunicación masiva hasta la investigación científica.
Así, es crucial que la información pueda transmitirse de manera exacta, sin malinterpretar modismos o jergas de un idioma y poder entregar una traducción imparcial, rigurosamente precisa. Para ello se debe constantemente actualizar el conocimiento de los idiomas que se van a traducir.
Lo anterior demuestra ser uno de los desafíos de los servicios de una empresa de traducción, la constante auto-actualización desde asuntos históricos específicos hasta sucesos recientes. Estos son temas que pueden hacer que un término lingüístico se vuelva peyorativo en un idioma y totalmente habitual en otro.
La importancia de la accesibilidad inmediata de la información toma un rol primario en cuanto al ámbito digital.
El internet se ha convertido en la herramienta más importante de este siglo. Ha dejado en evidencia lo que una localización bien traducida puede generar en contenidos de todo tipo. Ya se trate de blogs informativos escritos, videos educativos o de entretenimiento.
Los logros de los servicios de traducción no se limitan a la interacción internacional
Al traducir e interpretar la información, las empresas no solo se benefician de la interacción mundial, sea turística o comercial. También se benefician del enriquecimiento cultural y social que conlleva la entremezcla e importación entre dos o más idiomas.
La traducción en otro idioma se hace accesible a más personas mediante los servicios de traducción. Un ejemplo importante son las novelas y obras de teatro, cuyos impactos sociales pueden marcar a una generación sin importar el idioma que se maneje
Se puede citar por ejemplo a Cien Años de Soledad de Gabriel García Márquez, novela traducida a 46 idiomas vendiendo 50 millones de copias en el mundo. De esa manera la visión del autor y las ventas crecen, al ser correctamente localizadas en otros idiomas.
La ingeniería informativa y la manufacturación de software se benefician de las traducciones en otros idiomas. Los programas y herramientas digitales llegan a más personas sin importar cuán grande o pequeña sea la distribución de dicho software. Manteniendo de esta forma una presencia importante en el mercado.
El rol de los servicios de traducción en la sociedad moderna
Sin limitarnos a la literatura y la ingeniería, podríamos mencionar lo grande que se ha vuelto el negocio de doblaje y subtítulos en el entretenimiento. Es la llamada traducción audiovisual.
De hecho, este tipo de industria se favorece principalmente de grandes distribuciones a lo ancho y largo del globo terráqueo. Ya sea digital o físico es indudable que todo trabajo audiovisual de entretenimiento requiere una traducción.
Esto lleva a mencionar la importancia del contexto y terminología entre idiomas durante la traducción para poder asegurar una buena traducción. En este punto se requiere una muy activa comprensión de las reglas gramaticales, modismos, incluso tono de voz e intención de lo que se traduce. Ya que el contexto puede cambiar el significado de la terminología utilizada.
Es un valor agregado al trabajo de traducción el interpretar, extraer terminología y ofrecer contexto. Sobre todo, porque esencialmente se está educando sobre el idioma de manera indirecta al usuario, audiencia o consumidor del contenido que se traduce. El traductor usualmente se especializa en la cultura, historia y folclore de las naciones cuyos idiomas maneja.
Teniendo en consideración el trabajo de publicistas, editores y profesionales en diferentes campos, se deja bajo la responsabilidad y la calidad de la labor de la agencia de traducción, poder comunicar cualquier información o contenido. Se puede decir entonces que los servicios de traducción hoy son tan significativos como esenciales para el éxito.