Bent u erg goed in talen? Communiceert u graag met mensen, of ze nu uw eigen nationaliteit hebben of niet? Je bent in de juiste positie als je vertaling en vertolking wilt studeren.

Voordat we kunnen uitleggen waaruit de Vertaal- en tolkstudies bestaat of waar we deze kunnen bestuderen, moeten we weten wat de primaire benaming ervan is. Onder de naam vertalen en tolken vinden we enkele studies die tot doel hebben professionals op te leiden die in talen communiceren. Dit zouden de vertalers en tolken zijn die we algemeen kennen.

[Dit is een automatische vertaling, geen professionele vertaling]

Wat moet ik weten over de mate van vertalen en tolken?

Met het Bologna-plan dat in 2010 in werking is getreden, hebben deze studies in Spanje een looptijd van vier jaar. Ze kunnen variëren van een tot vier jaar, afhankelijk van het land en het stadium van de universiteit.

Ze worden onderwezen aan universiteiten en voor het behalen van deze diploma’s is een diploma in vertalen en tolken vereist.

Wat zijn vertaal- en tolkstudies? Onderwerpen die in deze opleiding worden bestudeerd

Als afgestudeerde vertaler en tolk in 2005 kunt u de onderwerpen per jaar doornemen.

Eerste en tweede jaar van de vertaling en vertolking

 

  • Het eerste jaar is het meest theoretische. Het is een soort inleiding waarin onderwerpen als de beschaving van de moedertaal en de doeltaal worden bestudeerd. We vinden ook onderwerpen uit de taal zelf. Hiermee bedoel ik dat we niet beginnen met vertalen, maar dat we woordenschat, grammatica, etc. bestuderen. Zeer vergelijkbaar met een officiële taalschool. De Spaanse taal wordt natuurlijk ook gestudeerd. Er zijn optionele vakken zoals andere talen, economie, informatica toegepast op de vertaling, enz. We zouden dit jaar kunnen samenvatten als een introductie in de wereld van de talen en haar cultuur.
  • In het tweede jaar beginnen de vertaalcursussen. Ze zijn volledig praktisch en beginnen met het vertalen van informatieve teksten in verschillende richtingen: dit is wat we directe en omgekeerde vertaling noemen. Het tolken, op de faculteit van Granada, begint later. Een van de meest interessante onderwerpen van de cursus is documentatie die wordt toegepast op het vertalen. Ze leren je hoe je Booleaanse operatoren kunt gebruiken voor het internet en snelle zoeksystemen om parallelle teksten en antwoorden te vinden. Wat betreft de vertaling, die zeer praktisch is, leren ze u hoe u woordenlijsten kunt maken en hoe u kunt zoeken naar parallelle teksten. Parallelle teksten zijn teksten die zowel in de moedertaal als in de doeltaal vergelijkbaar zijn. Bijvoorbeeld, een Frans strafblad en een Spaans.

Derde en vierde jaar van vertaling en vertolking

 

  • Het derde jaar van de race begint ingewikkeld te worden. De specialisaties verschijnen: wetenschappelijk-technische en juridisch-administratieve vertaling. Woordenlijsten, terminologiedatabases, bronnen voor vertalers, online woordenboeken, cat-tool en een groot aantal andere hulpmiddelen. Aan de andere kant beginnen we met het tolken: consecutief en simultaan tolken.
  • Het vierde jaar, en het laatste jaar van mijn promotie (2001-2005), is nog praktischer. Het laatste onderwerp dat we aansneden was het vertalen. Het is een jaar waarin men zich specialiseert in tolken of vertalen. Tolken lijkt moeilijker dan vertalen, dus de meeste studenten kiezen voor het laatste. De vertaling is ook ingewikkeld, medische teksten, zinnen, zeer technische handleidingen, enz. Er zijn vele gebieden waarvoor men zich voldoende moet documenteren om een kwaliteitsvolle vertaling te kunnen leveren.

Kortom: een zeer praktische carrière en niet erg moeilijk als je van talen, schrijven en documentatie houdt en als je van woorden houdt.

Regeling van de Vertaal- en tolkstudies

Hoewel we al hebben uitgelegd waar de Vertaal- en tolkstudies uit bestaat, laten we toch wat dieper graven. Deze training is in veel landen nog niet gereguleerd, dus professionele indringing is een reële bedreiging.

Jaren geleden was er vraag naar de oprichting van beroepsverenigingen om dit beroep te reguleren, maar er is nog een lange weg te gaan. Zo is bijvoorbeeld op het gebied van strafprocedures de figuur van de vertaler of tolk van fundamenteel belang. In dit soort situaties moet een kwaliteitsdienst beschikbaar zijn en in hoge mate wettelijk worden geregeld.

Hoewel we het over vertalen en tolken hebben, zijn het twee totaal verschillende profielen van professionals. De vertaler is diegene die in schriftelijke vorm vertaalt, maar de tolk doet het mondeling. De vertaler heeft tijd en middelen; de tolk moet snel reageren en alleen de informatie van de klant hebben.

Waar kan ik vertalen en tolken studeren?

Als we ons richten op de vraag waar we vertalen en tolken in Spanje moeten studeren, dan hebben we verschillende opties tot onze beschikking.

We beginnen met de face-to-face formaliteit. In dit aspect vinden we veel faculteiten waar de mate van vertalen en tolken wordt aangeleerd die we kunnen kiezen afhankelijk van waar we wonen.

We zullen de aandacht vestigen op de Andalusische landen, maar ook op die van de Gemeenschap van Madrid, Catalonië en Valencia.

Andalusië

regio Madrid

Catalonië

Valenciaanse Gemeenschap

We kunnen ook kiezen voor de graad in afstandsvertaling en -tolken of online leren vertalen en tolken. Een grondige zoektocht op het web zal veel van de afstands- en online-universiteiten vinden die opleidingen van hoge kwaliteit aanbieden. Deze graad is net zo geldig als een face-to-face training.

Ik ben klaar met mijn vertaal- en tolkopleiding en wat nu? Carrièremogelijkheden

De professionele mogelijkheden voor vertaling en vertolking zijn talrijk en gevarieerd. Als je op het punt staat je diploma af te maken en je hebt wat onzekerheid, dan is dat normaal. Maak je geen zorgen, er is leven buiten de academische opleiding.

Vertaalbureaus en bedrijven

Zelfs als ze ons bang willen maken met de crisis, de werkloosheid of de braindrain, de waarheid is dat er werk is. Als we constant zijn, ons best doen en vertrouwen hebben in onze capaciteiten, zullen we erin slagen om als tolk of vertaler te werken. Er zijn veel bedrijven die behoefte hebben aan vertalers en vertaalbureaus. Adverteer, stuur je CV, bel buitenlandse bureaus en geef niet op… De eerste mislukking van de vertaler is om genoegen te nemen met de eerste baan. U hoeft niet op uw hoede te zijn, u moet zoeken en zoeken in online vertaalbureaus in Spanje of in het buitenland.

Er zijn veel banen, maar het beste wat we kunnen doen terwijl we ze vinden, is om te blijven trainen. Starten als stagiair in een vertaal- en tolkbedrijf is een goede stap, we leren de ins en outs van het vak en consolideren onze professionele basis.

Freelance vertalers en tolken

We kunnen ook werken als freelance vertalers en tolken. Tegenwoordig zijn er veel vertaalbureaus en bedrijven die deze professionals vragen om telematisch te werken vanuit huis.

Kent u nog andere afzetmogelijkheden die nuttig kunnen zijn voor toekomstige vertalers en tolken? Aarzel niet om het ons te laten weten en we zullen er rekening mee houden voor toekomstige posten.

Leave a comment

308
Call Now Button
×