Iedereen die professioneel betrokken is bij het vertalen is zich bewust van de hoeveelheid referentiemateriaal die bestaat en moet bij de hand worden gehouden om de regels van de stijl te respecteren. Daarom moet elke beslissing die we nemen gebaseerd zijn op een betrouwbare en gezaghebbende bron om een geldige en redelijke uitleg te kunnen geven aan onze klant.
[Dit is een automatische vertaling, geen professionele vertaling]
Het is raadzaam dat de professionele vertaler zijn of haar eigen stijlgids opstelt, zodat alle documenten vanuit hetzelfde standpunt kunnen worden behandeld, ongeacht de vertaalbeslissingen die we onder bepaalde omstandigheden nemen. Dit gezegd zijnde, volgen hieronder enkele basis- en basisregels die moeten worden nageleefd om coherentie en uniformiteit in de tekst te bereiken en bijgevolg een kwaliteitsvolle vertaaldienst te leveren.
- Om te vertalen volgens de Spaanse regels van interpunctie kunnen we https://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=qXGSxldBKD6hqrTMMo raadplegen. Een zeer belangrijk aspect van de vertaling is om een einde te maken aan alles, EXCEPT de titels.
- Hoewel we denken te weten hoe we hoofdletters moeten gebruiken, weten we waarschijnlijk niet alle gevallen waarin ze moeten worden gebruikt, en daarom kunnen we voor een uitgebreidere uitleg terecht op https://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=BapzSnotjD6n0vZiTp.
- Voor velen is het nogal verwarrend om het onderwerp van gedurfde, cursieve, onderstreepte woorden… In dat geval, als we toegang krijgen tot het Panhispanic Dictionary of Doubts, krijgen we alle informatie die we nodig hebben.
- Als de vertaling eenmaal klaar is, is het essentieel om dubbele spaties te elimineren, zodat de tekst uniform en formeel geschreven is. Om dit te doen, drukt u op controle + L en vervangt u twee spaties door één. Heel gemakkelijk.
- We kunnen ook verschillende problemen ondervinden bij de vertaling van acroniemen en afkortingen, dus het raadplegen van https://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/ zal al onze twijfels oplossen en een volledig correcte vertaling krijgen.
- Ondanks de verschillende vertaalstrategieën die we in onze opleiding leren, moet worden benadrukt dat het weglaten van informatie een negatieve impact heeft op de klant en/of de lezer. Daarom is het belangrijk om dergelijke informatie niet achterwege te laten, zodat belangrijke details onderweg niet verloren gaan.
- Essentieel: als het een tekst is waarin meeteenheden voorkomen, moet u deze eenheden wijzigen en ze in hun equivalent in de doeltaal veranderen. Binnen deze sectie is het belangrijk om te onthouden dat u “inches” moet schrijven in plaats van aanhalingstekens te plaatsen. Voor de rest van de producten moet zowel inches als cm tussen haakjes worden geschreven, maar buiten de haakjes moet onze eenheid worden gelaten.
- Cijfers zijn een van de meest verwarrende elementen bij het vertalen. Hebben ze een punt? Hebben ze een komma? Zijn ze geschreven met letters? Om precies te weten wat we in elk geval moeten doen, kunnen we naar https://buscon.rae.es/dpd/srv/search?id=QHaq7I8KrD6FQAyXTS gaan.
- Aan de andere kant zijn alfabetiseerbare symbolen echt belangrijk en het is logisch dat we ze niet allemaal kennen. Dankzij de volgende lijst, https://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/simbolos-alfabetizables, hebben we ze bij de hand en kunnen we ze raadplegen wanneer we dat nodig hebben.
- Hoewel het het eerste wat ze ons leren, zowel op universiteiten als op elk ander gebied van het onderwijs dat verband houdt met vertalen, zijn wij vertalers tolken: we moeten de intentie van de auteur van de TO interpreteren, maar ook een eigen stijl geven en de tekst natuurlijk maken om deze aan te passen aan ons publiek. Om dit te doen is het belangrijk om afstand te nemen van het origineel en het op een “Spaanse” manier te schrijven. Op deze manier zal de doelgroep zich meer op zijn gemak voelen en zich met de tekst identificeren.
Kortom, om te denken dat we, alleen al omdat we Spaans zijn, kwaliteitsvertalers kunnen zijn, is een grote fout. Het is één ding om te weten hoe je onze taal moet spreken en een ander ding om goed te vertalen en ALTIJD de regels te respecteren die door professionals op dit gebied worden opgelegd. Als we ons aan deze regels houden, zullen we erin slagen om ernstige fouten te elimineren en kwaliteit en consistentie te bieden.