De wereld van de cinema en de televisie is een spannende wereld, of het nu gaat om films, programma’s, series of documentaires. We zitten allemaal graag op de bank met wat popcorn en genieten even van iets wat we leuk vinden, toch?
Gelukkig kunnen we dankzij de vertalers, dubbers, adapters en tolken genieten van originele films of series uit andere landen waarvan de taal niet overeenkomt met de onze. Velen van ons bekijken deze films of series graag in hun originele versie met ondertitels in onze taal, maar… zijn deze ondertitels altijd correct? Kunnen we de volledige betekenis van het origineel begrijpen?
[Dit is een automatische vertaling, geen professionele vertaling]
Hebben professionele ondertitels ernstige gebreken in hun betekenis?
Ondanks wat veel mensen denken, is de discipline van ondertitelen niet zo eenvoudig en vereist het een scala aan vaardigheden en een goede opleiding om goede en succesvolle ondertitels te produceren. Vandaag de dag komen we veel ondertitels tegen die gemaakt zijn door amateurs of funsubs en die fouten in betekenis, spelling of stijl bevatten. Accepteren we deze ondertitels of geven we de voorkeur aan ondertitels die gemaakt zijn door professionele vertalers?
Het gaat er niet om letterlijk te schrijven wat er in het OV wordt gezegd, maar om de oorspronkelijke betekenis te vertalen door in veel gevallen woorden of volledige zinnen te wijzigen volgens een bepaalde set van richtlijnen. Voor de professionele vertaler kan dit een overtreding zijn en een serieuze werkinbreuk.
Het feit dat we een vreemde taal goed kennen of kunnen spreken, samen met onze liefde voor een bepaalde serie of film, maakt ons geen expert. Het publiek verdient een kwalitatief hoogstaand resultaat en alleen professionele audiovisuele vertalers kunnen dat leveren.
U bepaalt de kwaliteit die u wilt!