Website and SEO Optimisation Translations

What Are My Options for Translating My Company’s Website?

Pricing, Discounts & Optimisation

Simple Translation
A professional translator from the target country translates the content into their native language, ensuring localisation and adaptation to the desired market. This is the most cost-effective option.

💰 Discounts are available for large volumes of text, and pricing is based on word or character count in the original text. Our translation software detects repetitions, meaning you won’t be charged for duplicate words. Numbers, links, and non-translatable segments are also excluded from the cost.

📌 Keep reading for more details!

SEO-Optimised Translation

  • Option A: You provide us with a briefing and keyword research.

  • Option B: We conduct the keyword research ourselves (this service is billed separately).

📌 Read on to see how we do it!

Transcreation
The client provides the website text, and the translator applies creative adaptation. Some sections are translated directly, while others are rewritten or recreated to better engage the target audience. This method ensures the final content maintains the essence of the original but is not a word-for-word translation.

Simple Translation

The simple translation process is the most commonly requested by our clients—not just because of its affordable price, but also because it delivers SEO-friendly results. The translator naturally adapts the content into the target language while incorporating high-traffic search terms, known as keywords.

When translating into their native language, professional translators conduct online research to determine which terms are most commonly used. Simply entering a word into Google allows them to assess how many results appear for a given term. The most frequently used, high-traffic words are chosen as keywords, alongside synonyms that enrich the text and maintain natural flow—ensuring it does not feel like forced keyword stuffing.

A translator’s role is not just to transfer content from one language to another. Their job is to craft a text that feels engaging, natural, and locally relevant—as if it were originally written in the target language, rather than being a translation. To achieve this, they conduct market research, analysing competitors’ websites in the target country. This allows them to mirror the tone, style, and client engagement strategies used in that market.

As we’ve mentioned, this is the most cost-effective option. Simple translations are charged per word of the original text. However, some content—such as buttons, citations, or footnotes—often contains repeated phrases. We use specialised translation software that memorises translated segments and automatically fills in repeated content. This translation memory is particularly useful for website updates, ensuring you only pay for new or modified content. At our agency, repeated text is never charged, whether in the first translation or future updates.

All of our translators proofread their work, carefully reviewing and refining the text to ensure a natural tone for the reader. Some clients, however, request a second revision—because, as they say, “four eyes see better than two.” In this case, a second translator reviews and cross-checks the first translator’s work.

Other Options: Post-Editing

One alternative within simple translation is post-editing—where an automatic translation (generated by a plugin connected to our software) is reviewed by a human translator. While this option reduces costs, we do not recommend it. The translator may approve machine-generated sentences if they are grammatically correct and free of inconsistencies, but the final result often lacks naturalness and can feel unnatural or off-putting to native readers.

Turnaround Times & Urgent Translations

A professional translator can typically translate 2,500–3,000 words per day. Projects requiring work on weekends, public holidays, or with an exceptionally high word count are considered urgent translations, which incur a surcharge.

To meet tight deadlines, we also offer the option of splitting projects among multiple translators. In 2020, for example, we successfully translated a 180,000-word website in just one week. A team of 14 professional translators worked tirelessly for seven days to deliver the entire website in French—from one Monday to the next.

SEO-Optimised Translation

Option A – The Client Provides a Brief and Keyword Research

palabras clave

📌 Keyword Research

Many advertising and communications agencies require the creation of multilingual content for their clients. To achieve this, they rely on our SEO-optimised translation or SEO copywriting services, following a detailed brief.

The client is responsible for conducting the keyword research for the target market—for example, Germany. These clients usually have an international presence, with project managers in different countries who understand the language and manage SEO strategies in their respective markets.

The cost of this type of SEO-optimised translation is the same as a standard translation. The translator simply follows the provided guidelines, making it easier to tailor the translation to the client’s needs. The more detailed the brief, the better the final result.

The brief outlines the key aspects of the project to be translated, including:
✅ The URL where the content will be published
✅ The target country and language variant (e.g., Mexican Spanish, Uruguayan Spanish)
H1 and H2 headings
Keywords (placement and frequency)
Negative keywords to avoid
Ideas and tone of voice (informal, formal, direct, etc.)
Text length, objectives, and formatting
✅ Any other specific requirements for optimising the content

Option B – We Conduct the Keyword Research

palabras clave

📌 Keyword Research & Competitor Analysis

This option involves two services:
🔹 SEO-optimised translation
🔹 Keyword research & competitor analysis

Since both require specialist expertise, they are billed separately.

How do we do it?

🔎 First, we identify high-traffic keywords in Spanish relevant to the sector.
🔎 We then use an automatic translation tool to translate these keywords into the target language (e.g., German).
🔎 Next, we input the German keywords into KeywordTool.io (a paid SEO tool) to generate a list of related search terms ranked by traffic in that language and country.

🔎 The data is exported to an Excel sheet, where we organise keywords based on search volume.
🔎 We use our translation software (with an automated translation plugin) to gain a quick overview of the translated terms and their potential relevance.
🔎 The result? A structured table with:
German keywords
Their translations
Traffic volume per keyword

Once the highest-traffic and most relevant keywords are selected, we create a keyword strategy tailored to the target market.

What happens next?

Now that we have optimised keyword research, the next step is to prepare the brief for the translator. This includes:
📌 Keyword placement (where and how often they should appear)
📌 Headings, subheadings, and content structure
📌 Internal linking and anchor text

We always collaborate closely with our clients to finalise the brief, ensuring that it is fully aligned with their objectives.

Transcreation

Transcreation is a blend of translation and content creation. Instead of translating a webpage word-for-word, the translator draws inspiration from the original content to create engaging, market-specific text. They translate only the relevant sections, omitting content that may not resonate with the target audience and replacing it with compelling, culturally appropriate messaging.

Another way to put it is that the translator prioritises the author’s intent over the literal text—ensuring the final content is persuasive, engaging, and includes a strong call to action.

SEO Copywriting

Many advertising and communications agencies rely on our SEO copywriting services to generate large volumes of content in French, English, German, Greek, and more.

Clients provide us with a general brief or, in some cases, a specific brief for each of their clients. From there, our team produces:

100+ articles per month on travel and tourism (client: holiday & travel industry)
200+ product descriptions (client: e-commerce platforms)
50+ blog posts for specialist sectors (client: industry-specific businesses)

Our native copywriters use their creativity and industry expertise to craft original, high-quality content in the language your business needs.

Blog Post Translation

One of the best ways to create high-quality multilingual content that resonates with your audience is through blog post translation.

Why start from scratch when your expert-written articles already exist?

If you love the content on your blog and want to share it with international clients, the best approach is a localised translation by a professional native translator. They will adapt the content to engage the target audience effectively, ensuring that the message, tone, and style remain compelling across languages.

Service de référencement web seo

Website Translation and SEO Strategy

Localisation involves adapting a website to a specific local market. This means not just translating the content but also adjusting linguistic and cultural elements such as colours, prefixes, phone numbers, and formatting to make the final product feel familiar to the target audience.

This process differs from basic website translation in several ways.

Today, when we search for information online, search engines return an extensive list of results, ranked by relevance rather than translation quality. To ensure our website appears in top search results, we must integrate SEO optimisation into the translation process. The goal is not only to inform users but also to rank highly in search engines in the target country. To achieve this, content must be carefully updated and optimised using market-specific keywords.

When carrying out SEO optimisation, the following factors must be considered:

Keyword Research

Keywords are the foundation of any successful SEO strategy. Identifying the most relevant and high-traffic keywords in the target market and incorporating them into the website improves search engine indexation (Google, Bing, etc.).

Simply translating words is not enough. Keywords must be culturally and linguistically appropriate to resonate with the target audience. This is why using a native translator is essential.

Title and Meta Tags

Title tags help search engines index web pages. These must include targeted keywords. While meta tags do not directly impact rankings, they are crucial for increasing click-through rates from search results.

These descriptions, typically up to 150 characters, provide users with a concise summary of the webpage’s content. Naturally, they must be written in the target language for optimal engagement.

H Tags (Headings & Subheadings)

Search engines analyse headings (H1, H2, etc.) to understand page structure and relevance. The translation of these titles must be accurate and optimised, ensuring that H1 tags include the right keywords on every page.

“Alt” Image Tags

Alt tags are vital for SEO performance. These text descriptions appear when an image cannot be displayed and help search engines understand image content. A well-translated alt tag enhances accessibility and ensures the correct meaning is conveyed to the audience.

URLs

URLs should also incorporate targeted keywords to improve search visibility in the target country. Google highlights these keywords in search results, drawing users’ attention and enhancing click-through rates.

Call Now Button
×