Audiovisual Translation

Voice-over, dubbing, subtitling and transcription services

traduccion audiovisual

Audiovisual Translation… What would we do without being able to watch an American film dubbed into Spanish? Or begin learning a different language with series subtitled in our native tongue?

Audiovisual translation is about that – and much more. If you need audiovisual translators for your project, don’t hesitate to contact us at info@tradupla.com.

At Tradupla, as an audiovisual translation agency, we handle subtitling, dubbing, transcription and voice-over services for various companies or individuals, ensuring high quality and precision in every delivery. Our audiovisual translators specialise in both audiovisual translation and mass communication.

But let’s break it down. First, let’s explore what these services offer and how they benefit those who operate in a multilingual environment.

Definition of Audiovisual Translation

What is audiovisual translation?

Audiovisual translation involves both the translation of content and its adaptation to the specific audiovisual medium. This specialised field combines translation, transcription, voice-over, dubbing and subtitling.

What Does Audiovisual Translation Mean for a Translator?

que es traduccion audiovisual

An audiovisual translator must be well-versed in a multitude of factors depending on the type of work: subtitling rules, timing, synchronisation, screen space, lip-sync matching, character count… an endless number of aspects that should not be underestimated to achieve a quality result.

Typically, audiovisual translators not only translate and adapt content to the medium but often combine transcription with subtitling. However, voice actors are usually not translators, even though they work closely together. With a high-quality professional translation, these voice actors can deliver outstanding results. We are experts in subtitling in all languages.

Subtitles
Our first service at Tradupla is subtitling – the process that allows you to enjoy audiovisual content with text in a different language. These texts mirror what is spoken by the actors or voice-over artists.

With a limit of no more than 15 characters per line, subtitling is seamlessly integrated into film sequences. This ensures that, without straying from the original essence of the video, the content is fully accessible in the target language.

To achieve quality subtitling, the process must go through several stages:

  • First, the assigned audiovisual translator transcribes the original script of the piece.

  • Next, the text is segmented using spotting – dividing the transcription into lines, typically no longer than 15 characters each.

  • Finally, the text is translated so that it effectively “reaches” an audience within a specific language and culture.

At Tradupla, we boast a substantial portfolio of subtitling professionals and specialised translators to meet all your translation and subtitling needs. Whatever your language, you’ll achieve the best results thanks to one of the most efficient subtitling platforms in Spain, supported by native translators skilled in all languages.

Personalised Advice for Your Subtitling Projects

subtitulacion y traduccion audiovisual

Whether it’s for movies, corporate videos, short films or news, audiovisual content demands the expertise of an audiovisual translator – especially one specialised in subtitles.

Although it may seem straightforward, subtitling is anything but simple. The rules are numerous and varied: calculating the number of on-screen characters, the word count, determining sentence breaks, colour usage… There are programmes to assist with these tasks, but the translator must then synchronise and embed the subtitles into the video. It may seem complicated – and in another language! There are rules upon rules, with even more requirements for subtitles aimed at people with hearing impairments. Without a doubt, this task is best left to a professional.

If your company requires subtitling services, we will connect you with a specialised project manager who can advise you and help you find the most suitable linguistic solution for your project. The subtitling team at Tradupla specialises in standardised subtitling norms, as well as subtitling for individuals with hearing impairments.

Don’t hesitate any longer – get in touch with us!

Audio Document Transcription Services

transcripcion

Tradupla has an extensive portfolio of professional transcribers to transcribe your audio documents or videos. Although this process is similar to subtitling, it is often more affordable because it does not require special encoding, time markers, or measuring sentence length on screen.

The native transcriber simply listens and transcribes what the speaker says into a Word document, generally marking the timings between paragraphs.

Translation of Audiovisual Content

traduccion audiovisual el subtitulado

Could we have done without translating the last line of Gone with the Wind? Or perhaps missed out on the groundbreaking series Game of Thrones simply because we didn’t know English?

Since the very birth of cinema, the role of audiovisual translators has been pivotal in breaking down linguistic barriers worldwide.
Audiovisual content translation covers various media: audio description, short films, feature films, series, video game localisation, dubbing, etc. That’s why the audiovisual translation market is booming. Whether for dubbing or subtitling, specialised translators are essential to handle this task.

Finally, the audiovisual translator must be well-versed in expressions and idiomatic phrases. They face many challenges—which we explain in another post—as they must know the rules, be accustomed to watching films with subtitles, and be thoroughly trained in the field. These are some of the points we address in our section “What does an audiovisual translator do?”

Voice-over and Dubbing

Tradupla has a portfolio of voice-over artists and dubbing professionals in all languages – experts capable of modulating and adapting their voices to your specific linguistic needs. A company with an important project deserves a strong voice to represent it.

Tradupla offers a high-quality service in narration, dubbing, voice-over, radio jingles, corporate videos, and more. Translate your audiovisual products and give them foreign voices with our comprehensive voice-over, dubbing, and subtitling services.

Dubbing Service

Frankly, my dear, I don’t give a damn

This iconic line from the acclaimed 1939 film wouldn’t have made sense to non-English speakers back then—or even now—if not for the tremendous work carried out by audiovisual translators and dubbing professionals who ensured the film reached audiences around the globe.

Translation does not often feature in the media, yet it remains a subject of great interest, especially in the world of movies and series.
Film enthusiasts can distinguish a good translation that remains faithful to the original script, and movie buffs appreciate it even more when paired with a skilled voice actor who brings personality and credibility to the performance.

Audiovisual Translation and Dubbing

traduccion audiovisual y doblaje

One of the services offered at Tradupla is dubbing. Essentially, it involves first completing the professional work of an audiovisual translator, followed by a voice actor providing the final performance in the target language.
A specialist must translate the script, pass it on to the voice actor, and often supervise the process to prevent translation errors or misinterpretations. Additionally, the material is adapted to the target culture to avoid any issues.

At Tradupla, we manage the localisation and project management of audiovisual content for any platform. We offer software translation, video game localisation, or voice-over for your interactive book in English or any other language. How does that sound? We have voices of all types – male, female, young, mature – and even a single actor can switch registers to offer diverse yet high-quality performances.

Our voice actors record in professional dubbing studios, edit the videos, and synchronise the audio with the visuals. The process is straightforward: transcription, script translation, dubbing, editing, and synchronisation. They can change registers to mimic an elderly person or even a cartoon character – all precisely synchronised to match the on-screen movements.

Voice-over and Narration Services

Locución

Drawing on the expertise of all the professionals at Tradupla, we also offer comprehensive voice-over and narration services.

Not sure what it entails? Simply put, voice-over – also known as off-screen narration – is a production technique where the voice is pre-recorded. It is used, for example, to create off-camera commentary and is typically performed by audiovisual translators in collaboration with voice actors.

Voice-over is very common in countries like Denmark. They don’t directly dub their films; instead, they use an overlapping voice. That is, if the film is in Danish, you hear the actors speaking softly in Danish, while a neutral, expressionless voice in the target language overlays the audio. Fascinating, isn’t it?

Alternatively, narration is another service provided by our specialised voice-over artists. Our team of professional voices works alongside our translators to ensure perfect alignment. The narrator lends their voice to documentaries, radio jingles, advertisements, corporate videos, and more – captivating audiences with soothing tones.

Perfect voices for documentaries, corporate videos, animation, commercial recordings or e-learning – everything you need to ensure your message transcends language barriers.

🎧 Listen to a sample of one of our most popular voice talents.

Call Now Button
×