Website and SEO optimization translations

Due to globalization, more and more companies are seeking to expand and access a higher number of markets and countries. It is thus essential that your website is correctly translated, localized and optimized for SEO,  ensuring that your products and services attract the most significant number of users.

What options are available for translating my company’s website? Pricing, discounts, optimization

Simple translation. A professional translator from the target country translates into their native language, localizing and adapting the text to the desired market. This is the most economical option. There are discounts available for larger quantities of text, and pricing is based on the number of words or characters in the original text. Our translation software analyzes the number of repeated words, and these words will not be billed to the client. Numbers, links, and non-translatable segments will also not be billed. Keep reading for more information.

SEO-optimized translation. Option A: the client provides us with a briefing and keyword research. Option B: We do the keyword research ourselves. This service is billed separately. Keep reading to find out how we do it.

Transcreation. The client provides us with the website text. At the discretion of the translator, some parts are translated directly, while others are adapted, and when necessary, new content is created which is inspired by the original text, but does not follow it word-for-word as a translation would.

Simple Translation

The simple translation process is the one most commonly requested by our clients, not just because of the price, but because the results are desirable for SEO. The translator translates into the target language naturally and incorporates a series of words that coincide with internet searches that get the most traffic, known as keywords.

When a translator translates into their native language, they search the internet to find out which terms are the most used. By simply entering the word into Google, they can see the number of entries that come up for a given word. The words that are most commonly used and get the most traffic are the words that will be chosen by the translator, and these are called keywords. The translator will also use other synonyms that enrich the text, giving it a natural flow that doesn’t feel like keyword stuffing.

The translator’s job is not just to transfer the content from one language to another. Their task is to create a text that is attractive for the end client, and that feels like a text that has been written directly in the target language, rather than the translation of a text created in a different language. In order to achieve this, the translator must do research using what are called “parallel texts.” They will spend time looking at the target market competition’s websites to understand the approaches being taken in the country in question, and imitate the style and way of addressing the client.

As we’ve already mentioned, this is the most economical option. Simple translations are billed per word of original text, but sometimes, we encounter repeated phrases, such as the text of buttons, citations, or footnotes. In these cases, we use a translation software that memorizes all the translated segments and fills in, based on translation memory, all the repetitions. This translation memory gives us something to refer to if we make website updates and only want to be charged for new or modified content. At our translation agency, these repetitions, both for the first translation and any future projects, are free of charge.

All of our translators proofread their translations, they read and re-read the translated text, making revisions as necessary to ensure that the tone is natural for the reader. However, some clients request revision by a second translator, as four eyes see better than two. After the first translator has proofread their translation, the second translator will cross-check what their colleague has translated.

Other options that exist within this type of translation: postediting. This involves translating the text of a website with an automatic translator, a plugin that is connected to our translation software, and subsequently a human translator reviews the machine translation. This option lowers costs, but it is by no means recommended. The translator accepts the translation provided by the machine if it is grammatically correct and there are no inconsistencies, but it obviously does not result in a natural-sounding text, but rather, one which can be off-putting to the foreign reader.

Lastly, we should mention production times. A translator can translate on average 2500-3000 words in a working day. Any project which requires the translator to work weekends, holidays, or translate excessive quantities of text, will constitute a surcharge. We call these types of translations urgent translations. We do offer the option of splitting the project up into parts and assigning different parts to different translators. In 2020, we were able to complete the translation of a website with 180,000 words in just one week. 14 professional translators worked as hard as they could for seven days to provide the translation of an entire website in French, from one Monday to the next.

SEO- optimized translation.

Option A – the client provides us with a brief and keyword research

SEO Optimized website TranslationMany advertising and communication agencies require the generation of new content in various languages for their clients. To accomplish that, they enlist our SEO-optimized translation services, or SEO copywriting services, based on a brief.

The client is in charge of doing the necessary keyword research for the target market, for example, Germany. These tend to be clients with an international presence, who have project managers in different countries who know the language, and manage SEO in their respective country.

In a brief, the client informs us of the characteristics of the project that we are to translate. The url where it will be published, the target country, the language dialect (Mexican Spanish, Uruguayan Spanish, etc.), H1 and H2, keywords (where to put them and how many times), negative words that we should avoid, ideas, register (informal, direct, formal…), length of text, objectives, format, etc., and any other information necessary for the optimization of the text.

The price for this type of translation is the same as that of a simple translation. The translator simply has to translate following a set of rules, which makes it easier for them to cater the translation to the client’s tastes. The more precise the brief, the better the result.

Option B- We do the keyword research

This option requires a two-fold service. The translation service, and the keyword research and competition analysis service. In this case, both services are billed separately.

Want to know how we do it? First we search in Spanish for the sector-relevant words that get the most traffic. We then translate these words using an automatic translator, into the target language (German, for example). Next, we insert these words in German into keywordtool.io, a paid tool that classifies related words and their traffic in a given language and country. We export these words to an Excel sheet and order them according to level of traffic. We use our translation tool with an automatic translation plugin to quickly obtain the translations for these words, to see what we’re dealing with. In this way, we end up with a column in German, for example, another column with the translation, and another column with the rate of traffic. Now, all that’s left to do is determine which words have the most traffic and are also relevant to the sector.

Once we have completed the selection, we are now equipped with the relevant keyword research for the target country, in the indicated language, ordered according to traffic. Now we have to prepare the brief for the translator. Where should they put the keywords, and how many times? Distribution of titles and subtitles, internal linking and anchors, etc. We always need the help of the client to finish drawing up the brief, to ensure that we have adapted it as closely as possible to their needs.

Transcreation

Transcreation involves both translation and content creation at the same time. The translator uses a webpage in one language as their guide, and draws inspiration in order to create new and original content, without translating everything word-for-word. They only translate the parts which are relevant in the target country, leaving out the parts which won’t be of interest to the market in the target country, and creating new attractive content related to the source text.

Another way we could explain it is by saying that the translator, instead of necessarily respecting the source text, respects the authors intention: capturing the target audience and creating a call to action.

Other options of interest: SEO copywriting and blog post translation

People looking to book vacations, advertising agencies, communication agencies, and SEO agencies seek our services for the production of content in various languages by native SEO translators and copywriters, to obtain geolocalized texts in bulk.

SEO Copywriting

Communication and advertising companies contact us to request bulk content in French, English, German, or Greek.

They provide us with a standard brief, or sometimes a specific brief for each of their clients, and we write packages of 100 articles per month for various tourist destinations (client: vacation seeker), 200 product sheets (client: e-commerce), or 50 blog entries (client: company in a particular sector).

Our native copywriters will employ their creativity and let their imaginations run wild in order to create original texts in any language that your business needs.

Blog post translation

A magnificent idea for getting quality content adapted to your client’s taste in various languages is translating blog posts. Why write new content in other languages if what really matters to us are the articles written on our website by our experts?

If you like the posts you have and you want to communicate that to your foreign clients, the best option is localized translation by professional native translators. They will know what approach to take with each blog article in order to capture the attention of the target audience.

Web optimization and SEO improvement

To carry out this task, it is necessary to develop a SEO (Search Engine Optimization) strategy , which is suitable for, and targeted to each market. This will ensure optimal long-term search engine positioning .

Traducción de sitios webAt Tradupla, S.L.U. we have professional native translators. We guarantee  quality translations and localization,  which maintain the message which you want to convey, in your chosen language. We will  translate your SEO optimized website, while keeping in mind your cultural context. This will allow your business to grow, giving you a large advantage over your competitors. We offer a you a high-quality service. We pay special attention to the individual needs of each target audience, bringing the benefits of our extensive experience and professionalism to the translation of texts related  social networks, electronic platforms as well as web pages.

In an environment where everything is programmed and the majority of the population is online, it isn’t enough to translate or localize a website  to be very successful. To achieve greater popularity, it is necessary to increase the number of users who visit your website, leading to an increase in sales. To achieve this, optimal web indexing in the target markets and good translations with  SEO optimization  are fundamental.

Website translation and SEO strategy

 Localization consists of adjusting a website  to a local market. This is done by modifying the content and adapting it to a specific market, both linguistically and culturally. In other words, it is not only about translating words. It is also about changing things such as the colors, prefixes and telephone numbers so that the public feels that the final product is familiar.

There are several differences between this type of translation  and the  translation of websites .

Traducción SEO

At the moment, , when we use search engines to obtain information, an endless list of results is returned. These results are ranked by relevance, regardless of how they are translated. To ensure that our website appears in the results, we need to pay attention to  SEO optimization  during the translation process. In addition to informing the public, our goal is to appear among the search engine’s most highly ranked results in the destination country. To achieve this, the content must be updated and optimized by using  keywords  specific to the language and market we are targeting.

When carrying out SEO optimization , it is necessary to take the following factors into account:

Keyword search

Keywords are the basic element of any successful advertising campaign. It is essential to identify the most relevant, and most searched for keywords in the target market and add them to the website. This will lead to an improvement of our website’s indexation in Google or any other search engine.

For this reason, it is not enough to translate the words. It is also important that they be relevant to the culture and target audience that we are trying to reach. The use of a native translator is imperative for these purposes.

Title and Meta Tags

The Title Tag is used as a criterion to index a page. The keywords must be incorporated into those tags. These tags do not affect the position ranking, however, they are quite needed to improve the click rate on the pages that offer results. These labels contain about 150 characters and allow us to communicate to the users all the information related to the content of the web page. They must obviously be written in the target language.

H tags

Search engines always analyze the title and subtitle of our websites. Their translation should therefore be correct and optimal, so that the H1 tag can have the correct keywords in each page of our website.

“Alt” image tags

The “alt” tags are essential for positioning our website . They contain the text that appears when it isn’t possible to see the image for any reason. Therefore, a good translation of these tags  is important, as it allows the target audience to understand and grasp the exact intended meaning.

URL

URLs also contain the keywords discussed previously. They may be useful for positioning in the target country. Likewise, Google draws the user’s attention to the keywords shown in the results section, by highlighting them.

Website translation languages in high demand

Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, English, French, Galician, German, Greek, Dutch, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Spanish, Brazilian Portuguese, Portuguese (European), Russian, Spanish (Latin American), Spanish (Mexican), Portuguese (European), Swedish, Spanish (Latin American), Galician, French, German.

Other common languages for website translation

Albanian, Bulgarian, Czech, Croatian, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, Hebrew, Hindi, Indonesian, Icelandic, Icelandic, Lithuanian, Luxembourgish, Malay, Romanian, Romanian, Korean, Slovak, Slovenian, Romanian, Turkish, Ukrainian, Vietnamese.

Call Now Button
×