Suchen Sie einen Fachübersetzer? Welches Fachgebiet benötigen Sie?
Hallo! Ich bin hier, um Ihnen zu helfen. Mein Name ist Javier Suárez, Geschäftsführerin dieses Unternehmens und amtlich beglaubigte Übersetzerin. Schreiben Sie mir und teilen Sie mir mit, was Sie brauchen und in welcher Sprachkombination. Ich kümmere mich persönlich um ihr Befinden und suche den besten Übersetzer, der auf die gewünschte Sprache spezialisiert ist. Ich bin rund um die Uhr online:
Sie können mich auch anrufen, aber es könnte etwas dauern bis ich Ihren Anruf beantworte: +34 677899554. Ich rufe zurück, sobald ich Zeit habe!
Welche Übersetzung benötigen Sie? Suchen Sie nach etwas Bestimmtem? Falls Sie mehr Informationen benötigen, sagen Sie es mir einfach. Ich stehe Ihnen zur Verfügung, um die beste Lösung zu finden.
Was ist eine Fachübersetzung?
Die Fachübersetzung besteht darin, Texte aus einem bestimmten Fachgebiet mit einer fachspezifischen Fachsprache zu übersetzen.
Für jeden Spezialisierungsbereich sind Übersetzer erforderlich, die auf dem betreffenden Fachgebiet spezialisiert sind. Bei der Fachübersetzung geht es nicht darum, von einer Sprache in eine andere zu wechseln. Der spezialisierte Übersetzer informiert sich, erforscht und übersetzt, als wäre das Dokument in der Zielsprache verfasst worden.
Was ist ein Fachübersetzer?
Ein Fachübersetzer ist ein professioneller Übersetzer, der sich auf ein Wissensgebiet spezialisiert hat. Zum Beispiel: medizinische, rechtliche, für SEO optimierte Übersetzung, usw. Neben der Ausbildung verfügt er über eine Reihe von Kenntnissen, die er in einem doppelten Abschluss, einem Masterstudiengang oder aus seinem Erfahrungsschatz erworben hat. Das breite Spektrum der Wissensbereiche erfordert die Spezialisierung von Fachleuten in verschiedenen Bereichen. In Tradupla beziehen wir uns auf alle Fachgebiete, unabhängig von der Gruppe oder der Sprachkombination.
Wie ist ein Fachübersetzer?
Der Fachübersetzer ist ein Fachmann mit einem Abschluss in Übersetzung und Dolmetschen, oder ähnlichen in anderen Ländern. Nicht jeder, der eine Sprache spricht, kann etwas übersetzen. Diese Person muss eine spezielle Ausbildung gehabt haben, die Übersetzungstechniken erlernt haben und die Übersetzer-Tools kennen. Der Fachübersetzer weiß sich zu informieren und verfügt über jahrelange Erfahrung in der Übersetzung dieses Fachbereichs. Oft hat der Fachübersetzer eine andere Karriere wie Medizin, Ingenieurwesen usw. Deshalb widmet er sich der medizinischen Übersetzung, der technischen Übersetzung, usw.
Viele Leute fragen mich, was es erfordert um ein Übersetzer zu werden. Das erste ist die richtige Ausbildung. Die Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher ist sehr praktisch und dort lernt man zu übersetzen. In Sprachwissenschaft und anderen Ausbildungen werden diese Themen nicht behandelt. Es handelt sich um verschiedene Ausbildungen. Deshalb stellen die meisten Unternehmen nur Übersetzer mit sehr ähnlichen Ausbildungen oder sehr seltenen Sprachkombinationen ein.
Schließlich ist anzumerken, dass sich Fachübersetzer nicht nur auf die Bereiche Recht, Technik usw. spezialisieren. Viele vertiefen und spezialisieren sich auf eine bestimmte Art von Fachübersetzung. So gibt es beispielsweise juristische Übersetzer, die sich auf die Übersetzung von Testamenten, Verträgen usw. spezialisiert haben.
Wo finden Sie Fachübersetzer?
Bei Tradupla natürlich. Die meisten Online-Übersetzungsunternehmen haben Übersetzer aus ganz Deutschland: Übersetzer und Dolmetscher in Berlin, juristische Übersetzer in Hamburg, audiovisuelle Übersetzer in München, usw. Aber wir haben nicht nur Fachübersetzer in Deutschland, sondern in den meisten Ländern der Welt.
Verfahren für die Fachübersetzung
Zuallererst sollte der Kunde mich kontaktieren, Javier Suárez. Er muss mir sagen, was er braucht und in welchen Sprachen. Als nächstes suche ich die Profis, die für das betreffende Projekt am besten geeignet sind. Das heißt, falls Sie eine beglaubigte englische Übersetzung benötigen, werde ich nach einem beglaubigten englischen Übersetzer suchen. Wenn Sie jedoch eine Werbebroschüre übersetzen müssen, weise ich einen Übersetzungswerber die Übersetzung und einen Layout-Profi die DTP zu.
Zweitens erhält der Fachübersetzer das Originaldokument in einem bearbeitbaren Format. Dieser verwendet ein Online-Übersetzungstool, um übersetzte Segmente zu speichern. Der Übersetzer muss den Originaltext so Übersetzen, als ob dieser sich um den Originaltext in der Zielsprache handele.
Vor Beginn der Übersetzung sucht der Fachübersetzer im Netz und in anderen Quellen die so genannten Paralleltexte. Das sind ähnliche Texte, die in der einen und der anderen Sprache abgefasst sind. Zum Beispiel ein Vertrag in Französisch und ein weiterer Vertrag auf Deutsch. Er muss die Ausdrücke jedes Landes vergleichen und verwenden. In vielen Fällen gibt es Begriffe, die über seinen Wissensbereichs hinausgehen. Dafür werden Tools wie zweisprachige Wörterbücher oder Terminologiedatenbanken wie iate verwendet. Auf die eine oder andere Weise bieten uns diese Fachübersetzer die beste Übersetzung an.
Unterschied zwischen einer allgemeinen Übersetzung und einer Fachübersetzung
Das wirft wieder die Frage auf, was eine Fachübersetzung ist. Eine Fachübersetzung ist jene, die spezifische Kenntnisse eines bestimmten Fachbereichs benötigt. Lassen Sie uns einige Beispiele anführen, um das noch deutlicher zu machen.
- Übersetzung eines Vertrages. Fachübersetzung: rechtlich-administrative Übersetzung oder beglaubigte Übersetzung.
- Übersetzung einer Bilanz. Fachübersetzung: Finanzübersetzung.
- Übersetzung einer Diagnose oder medizinischen Behandlung. Fachübersetzung: medizinische Übersetzung.
- Übersetzung einer Motor-Bedienungsanleitung. Fachübersetzung: technische Übersetzung.
Was ist also eine allgemeine Übersetzung? Eine allgemeine Übersetzung ist eine Übersetzung eines Alltag-Themas, welches keine spezifischen Kenntnisse erfordert. Hier einige Beispiele einer allgemeinen Übersetzung:
- Übersetzung einer Website über einen Campingplatz.
- Übersetzung eines Liebesbriefes.
Um ehrlich zu sein, erfordert jede Übersetzung eine gewisse Spezialisierung. Ich meine damit, um zum Beispiel ein Kochrezept zu übersetzen, muss man eine gewisse Fachsprache kennen: langsam köcheln, flambieren, usw.
Herausforderungen der Fachübersetzung
- Konkrete Fachsprache. Der Fachübersetzer kennt die spezifische Fachsprache seines Fachbereichs. Dieser verfügt über Wörterverzeichnisse und das notwendige Material das für eine erfolgreiche Übersetzung unverzichtbar ist.
- Kenntnisse über den Fachbereich. Der Fachübersetzer hat sich in diesem Fachgebiet ausbilden lassen. Je nach Fachrichtung werden diese einen Kurs, einen Master oder ein zweites Studium absolviert haben. Manchmal reicht nur die Erfahrung auf dem Feld.
- Ausbildung im Übersetzungs- und Dolmetscherwesen versus unerlaubter Berufsausübung. Der professionelle Fachübersetzer hat je nach Land eine Übersetzungs- und Dolmetscherkarriere. Der Fachmann hat sich für die Übersetzungstätigkeit ausgebildet und kennt die Techniken und Protokolle, die er einzuhalten hat. Andere, haben diese Kenntnisse nicht.
- Forschung und Informationen. Der Fachübersetzer recherchiert und sucht nach Informationen, bevor er sich der Übersetzung stellt.
- Übersetzungsprobleme und Lösungen. Der muttersprachliche Fachübersetzer weiß, wie Übersetzungsprobleme gelöst werden können. Er kennt das Thema und kann die Übersetzung anpassen, um die Absicht des Autors auszudrücken.
- Vergleichstexte. Der Fachübersetzer verwendet ähnliche Texte in der Ausgangs- und Zielsprache, um der Fachsprache so treu wie möglich zu sein.
Warum Tradupla als Übersetzungsunternehmen für Fachübersetzungen wählen?
Tradupla, S. L. U. ist ein Übersetzungs- und Dolmetscherunternehmen mit mehreren Sprachkombinationen, das den Unternehmen bedarfsgerechte Lösungen anbietet.
Der professionelle Übersetzungsdienst hat erhebliche Auswirkungen auf fast alle Aspekte des internationalen Marktes sowie auf andere Bereiche der Geschäftswelt. Deshalb ist es unser Ziel, dass Ihr Unternehmen dank unserer spezialisierten Übersetzungsdienstleistungen Ihre Sprachziele grenzüberschreitend erreicht.
Tradupla, S. L. U. ist die internationale Übersetzungsagentur, die ihr Unternehmen braucht. Unser Ziel ist es, Ihnen professionelle Übersetzungen in allen Fachbereichen zur Verfügung zu stellen.
Fachübersetzungen mit höherer Nachfrage
- Akademische Übersetzung
- Verwaltungstechnische Übersetzung
- Audiovisuelle Übersetzung
- Wissenschaftliche Übersetzung
- Kommerzielle Übersetzung
- APP-Übersetzung
- Blog-Übersetzung
- Übersetzung neuer Technologien
- Übersetzung von Webseiten
- Patentübersetzung
- Social-Media-Übersetzung
- Übersetzung von Videospielen
- Sportübersetzung
- Wirtschaftliche Übersetzung
- Finanzübersetzung
- Allgemeine Übersetzung
- Beglaubigte Übersetzung
- Juristische Übersetzung
- Literaturübersetzung
- Medizinische und pharmazeutische Übersetzung
- SEO-optimierte Übersetzung
- Werbeübersetzung
- Technische Übersetzung
- Touristische Übersetzung
- Juristische Übersetzungen
- Technische Übersetzungen
- Touristische Übersetzungen
- Dringende Übersetzungen
Kurz gesagt, unabhängig vom speziellen Fall Ihres Unternehmens, wird unser Unternehmen, das auf Übersetzungs- und andere Kommunikationsdienstleistungen spezialisiert ist, Ihnen immer einen qualitativ hochwertigen Dokumentenübersetzungsdienst für Ihr Unternehmen und Ihre Kunden, Partnern und Kollegen anbieten.
Unser Team verfügt über mehr als 1000 professionelle Übersetzer aus der ganzen Welt, die wir nach umfassenden Übersetzungstests ausgewählt haben. Unsere muttersprachlichen Übersetzer beherrschen nicht nur Sprachen perfekt, sondern haben sich auch auf verschiedene Bereiche spezialisiert, um Ihnen qualitativ hochwertige professionelle Übersetzungen anzubieten.
Fachübersetzer mit höherer Nachfrage
- Arabisch-Übersetzer
- Deutsch-Übersetzer
- Französisch-Übersetzer
- Juristischer Englisch-Übersetzer
- Beglaubigter Italienisch-Übersetzer
- Fachübersetzer von Englisch nach Spanisch und von Spanisch zu Englisch
- Dolmetscherübersetzer