Met de huidige globalisering en internationalisering zoeken steeds meer bedrijven naar mogelijkheden om toegang te krijgen tot meer markten om te groeien. Dit betekent dat uw je website goed vertaald, gelokaliseerd en voor SEO geoptimaliseerd is. Alleen op die manier kunnen uw producten en diensten een breder publiek aanspreken.
Welke verschillende alternatieven bieden jullie voor de vertaling van mijn bedrijfswebsite? Tarieven, discounts, optimalisering
Basisvertaling. Een professionele native vertaler vertaalt in de gewenste taal, lokaliseert het en past de content aan op uw doelgroep. Dit is de meest
voordelige oplossing. Wij bieden speciale kortingen voor grotere bestellingen en hanteren een tarief per woord of per karakter van de brontaal. Onze vertaalsoftware analyseert het aantal herhalingen en de klant wordt hiervoor niet belast. Hetzelfde geldt voor getallen, onvertaalbare tekens, links en overige tekstgedeelten. Meer informatie hierover vindt u hieronder.
Vertaling geoptimaliseerd voor SEO. Optie A – de klant geeft ons een briefing en levert de keywords. Optie B- we werken de keywords verder uit. Deze service wordt separaat in rekening gebracht. Meer informatie hierover vindt u hieronder.
Transcreatie. De klant heeft de website in een bepaalde taal. De vertaler vertaalt delen ervan, past onderdelen aan en creëert tevens nieuwe content. Hierbij baseert de vertaler zich niet zoals bij een gewone vertaling op het origineel.
Basisvertaling
Basisvertalingen worden door onze klanten het meest gevraagd. Dat is niet alleen vanwege de prijs, maar ook omdat de behaalde resultaten zeer gunstig zijn voor zoekmachineoptimalisatie (SEO). De vertaler vertaalt op natuurlijke wijze naar de doeltaal en verzamelt een reeks woorden, die voor de vertaler natuurlijk zijn en overeenkomen met zoektermen op internet: de keywords.
Wanneer een vertaler naar de moedertaal vertaalt, zoekt deze op het internet om te weten te komen welke termen het meest gebruikt worden. Google maar eens een woord en vervolgens een ander en kijk hoeveel vermeldingen die woorden op Google hebben. Hoe meer verkeer, des te meer het gebruikt wordt en dus wordt er voor dat woord gekozen en dit zonder dat ze vooraf beseffen dat het een keyword is. Op dezelfde manier worden synoniemen gebruikt om de tekst te verrijken, zodat keyword stuffing op een natuurlijke manier wordt voorkomen.
Hun werk is niet alleen het omzetten van de content van een brontaal naar een doeltaal. Het doel is een voor de eindgebruiker aantrekkelijke tekst te schrijven die natuurlijk is in plaats van een vertaling van bestaande content. Daartoe wordt een onderzoek gedaan op het internet naar wat wij “parallelle teksten” noemen. Er wordt een concurrentieonderzoek gehouden om te zien hoe in het betreffende land te werk wordt gegaan en de juiste stijl en manier van communiceren te vinden.
Zoals reeds vermeld, is dit de goedkoopste optie. Eenvoudige vertalingen worden per origineel woord berekend en in bepaalde gevallen vinden wij herhalingen, leestekens of voetteksten. Daarvoor hebben wij een vertaalsoftware waarmee het alle vertaalde stukken opslaat en daaruit de herhalingen afleidt. Dit vertaalgeheugen helpt ons in de toekomst in het geval dat wijzigingen worden aangebracht in de content voor de website en berekenen we alleen de kosten van nieuwe of gewijzigde content aan u door. Deze herhalingen, zowel nu als voor toekomstige projecten, zijn gratis bij ons vertaalbureau.
Alle vertalers kijken hun vertalingen na, lezen en herlezen tot ze een natuurlijke toon hebben en de lezer goed aanspreken. Er zijn echter klanten die door een tweede vertaler een revisie laten uitvoeren. Immers, vier ogen zien meer dan twee. Nadat de eerste vertaler de vertaling heeft uitgevoerd, controleert een tweede vertaler de vertaling.
Deze module heeft nog meer opties, namelijk post-editing. Dit houdt in dat content wordt vertaald met behulp van een computervertaling, een API die verbonden is met onze vertaalsoftware, en dat de vertaler vervolgens controleert wat door de vertaalmachine is vertaald. Hierdoor worden de kosten gedrukt, maar dit wordt zeker niet aanbevolen. De vertaler keurt de door de machine geleverde vertaling goed als deze grammaticaal correct is en geen inconsistenties bevat. Het is echter zeker geen natuurlijke tekst, maar eerder een automatische vertaling.
Tenslotte, nog iets over de productietijden. Gemiddeld vertaalt een vertaler 2500-3000 woorden per werkdag. Voor vertalingen in het weekend of op feestdagen, of voor meer ingewikkelde vertalingen, geldt mogelijk een toeslag. Dit is wat wij urgent vertalen noemen. Er bestaat de mogelijkheid om het project in verschillende delen op te splitsen en het aan verschillende vertalers toe te wijzen. In 2020 vertaalden wij bijvoorbeeld een webpagina met 180.000 woorden in slechts 1 week. 14 professionele vertalers hebben zeven dagen lang samengewerkt om de vertaling van een hele website naar het Frans in een week mogelijk te maken.
SEO-geoptimaliseerde vertaling.
Optie A – de klant geeft ons een briefing en keywords
Vele reclame- en communicatiebureaus moeten voor hun klanten nieuwe content in verschillende talen genereren. Om aan deze eis te voldoen, maken zij rechtstreeks gebruik van onze oplossingen voor een SEO-geoptimaliseerde vertaling of het schrijven van SEO-content na het geven van een briefing.
De klant is verantwoordelijk voor het keyword research voor de doelmarkt, bijvoorbeeld voor Duitsland. Het zijn meestal klanten met een internationale aanwezigheid en met projectmanagers in verschillende landen die de taal kennen en aan SEO in hun land werken.
Via een briefing geven zij de specificaties voor het project aan. Zoals de url van de site, het bestemmingsland, de gewenste talen ( Spaans in Mexico, Uruguay, enz.), headers, keywords (waar en hoe vaak), negatieve woorden die niet gebruikt mogen worden, suggesties, gewenste stijl (tutoyeren, direct, informeel…), lengte van de tekst, doelstellingen, format en alles wat nodig is om de tekst te optimaliseren.
De prijs voor dit type vertaling is dezelfde als die voor de eenvoudige vertaling. De vertaler vertaalt eenvoudigweg volgens de regels, hetgeen het voor hem gemakkelijker is de klant tevreden te stellen. Hoe nauwkeuriger de briefing, des te beter het vertaalresultaat.
Optie B- we werken de keywords research uit.
Deze optie vereist twee handelingen. De vertaaldienst, de keyword research met concurrentieanalyse. Beide diensten worden dan ook afzonderlijk in rekening gebracht.
Nieuwsgierig naar hoe we het doen? Eerst zoeken we in de brontaal naar de woorden die het meest gerelateerd zijn met een bepaalde sector. Deze woorden vertalen wij met een automatische vertaler naar de doeltaal (bijvoorbeeld het Duits). Vervolgens brengen wij deze Duitse woorden in intokeywordtool.io, een tegen betaling aangeboden programma dat de gerelateerde woorden en de traffic ervan in de doeltaal en het doelland classificeert. Al deze woorden worden naar Excel geëxporteerd en gerangschikt. Omdat het in een andere taal is, gebruiken wij ons vertaalprogramma met API om die termen vlot te vertalen en om te weten waarover het gaat. Zo hebben wij een rubriek met de termen in bijvoorbeeld het Duits. Een andere met de vertaling en nog een met de traffic. Nu rest ons alleen nog te classificeren welke de meeste traffic opleveren en interessant zijn voor de sector.
Zodra het doorlichten gedaan is, hebben wij reeds de juiste keywords voor het bestemmingsland, in de juiste taal en gerangschikt naar traffic. Nu moet alleen nog de briefing voor de vertaler geschreven worden. Waar moet u de keywords plaatsen en hoeveel? Verdeling van titels en ondertitels, interne links en anchors, enz. Wij hebben altijd de hulp van de klant nodig om onze producten af te ronden en aan te passen aan diens behoeften.
Transcreatie
Bij transcreatie gaat het om het vertalen en tegelijkertijd creëren van content. De vertaler begint met een website in een bepaalde taal en wordt geïnspireerd om nieuwe en originele inhoud te creëren zonder alles te moeten vertalen. Alleen de interessante stukken worden vertaald, de delen die niet van belang zijn voor het bestemmingsland worden verwijderd en nieuwe content die verband houdt met de brontekst wordt gecreëerd.
Men zou kunnen beweren dat de vertaler geen rekening houdt met de brontekst, maar dat is nu juist wél wat de vertaler doet: de bedoeling van de schrijver is om de doelgroep niet alleen aan te spreken, maar ook tot actie aan te zetten.
Andere interessante opties: SEO content schrijven en vertalen van blogartikelen
Vakantiegangers, reclamebureaus, communicatiebureaus en SEO-bureaus hebben onze service nodig voor het creëren van content in verschillende talen door vertalers en schrijvers van SEO in hun moedertaal, en om grote volumes geolokaliseerde teksten te kunnen leveren.
Opstellen van content
Communicatie- en reclamebedrijven nemen contact met ons op voor het creeren van grote volumes content in het Frans, Engels, Duits of Grieks.
Ze voorzien ons van een standaard briefing of een speciale briefing afgestemd op individuele klanten. Wij schrijven dan maandelijks voor diverse toeristenwebsites artikelen in volumes van 100 ( klant: zoekmachine voor reizen), 200 productfiles (klant: e-commerce) of 50 abonnementen voor een blog (klant: bedrijf in een bepaalde sector).
Onze native copywriters gebruiken al hun creativiteit en gebruiken hun creativiteit om originele teksten te schrijven in alle talen die uw bedrijf nodig heeft.
Vertaling van blogs
Een goed voorbeeld van een kwalitatief hoogstaande, naar de wensen van de klant aangepaste content in verschillende talen is de vertaling van blogartikelen. Waarom nieuwe content in andere talen schrijven, terwijl het toch om de artikelen gaat die door experts op de website geschreven worden?
Als u echt van uw blogs houdt en dat ook aan uw buitenlandse klanten wilt overbrengen, kunt u ze het beste laten vertalen door professionele native speakers. Zij weten exact de juiste accenten te leggen die de verschillende blogs moeten krijgen om de aandacht van de doelgroep te trekken.
De meest populaire talen voor webvertalingen
Arabisch, Catalaans, Chinees, Nederlands, Engels, Frans, Galicisch, Duits, Grieks, Hongaars, Italiaans, Japans, Noors, Pools, Spaans, Portugees (Europees), Portugees (Europees), Russisch, Spaans (Latijns-Amerikaans), Spaans (Mexicaans), Baskisch, Portugees (Braziliaans), Spaans (Europees), Spaans (Latijns-Amerikaans), Zweeds.
Andere talen die ook vaak gebruikt worden voor het vertalen van webpagina’s
Albanees, Bulgaars, Tsjechisch, Kroatisch, Deens, Nederlands, Ests, Fins, Hebreeuws, Hindi, Indonesisch, IJslands, Koreaans, Litouws, Luxemburgs, Maleis, Roemeens, Slowaaks, Sloveens, Roemeens, Turks, Oekraïens, Vietnamees.