Référencement et traduction de sites web

Quelles options s’offrent à moi pour traduire le site web de mon entreprise ?

Tarifs, remises, optimisations

Traduction simple
Un traducteur professionnel traduit vers sa langue maternelle, localise et adapte le texte au marché cible. C’est l’option la plus économique. Pour les volumes importants, des remises spéciales sont appliquées, et la facturation se fait au mot ou au caractère du texte source. Notre logiciel de traduction analyse le nombre de mots répétés, qui ne sont pas facturés au client, tout comme les chiffres, les liens et les segments intraduisibles.

Traduction optimisée SEO
Option A : le client nous fournit les consignes et l’étude de mots-clés.
Option B : nous réalisons nous-mêmes l’étude de mots-clés, ce service étant alors facturé séparément. Découvrez ci-dessous notre méthodologie.

Transcréation
Le site du client est rédigé dans une langue, et le traducteur en traduit certaines parties, en adapte d’autres pour créer du contenu nouveau inspiré de la source, allant au-delà de la simple traduction dans un équilibre subtil entre langue et culture.


Traduction simple

Le processus de traduction simple est le plus sollicité par nos clients, non seulement pour son coût avantageux, mais aussi parce qu’il offre des résultats très satisfaisants en matière de positionnement SEO. Le traducteur, de manière naturelle, traduit vers la langue cible et obtient une série de mots correspondant aux recherches les plus fréquentes sur Internet, les mots-clés.

Lorsqu’un traducteur travaille vers sa langue maternelle, il effectue des recherches en ligne pour identifier les termes les plus utilisés. Il tape simplement un mot sur Google, puis un autre, et observe leur nombre d’entrées. Il retient ainsi celui qui génère le plus de trafic, sans nécessairement savoir qu’il s’agit d’un mot-clé. Il utilise également des synonymes qui enrichissent le texte, évitant ainsi naturellement le bourrage de mots-clés.

Son travail ne consiste pas uniquement à transposer le contenu d’une langue source vers une langue cible. Sa mission est également de créer un texte attrayant pour le client final, qui ne ressemble pas à une traduction, mais à un contenu rédigé directement par un natif. Pour ce faire, il recherche sur Internet ce que nous appelons des « corpus parallèles ». Il navigue sur les pages de la concurrence étrangère (du marché ciblé) pour observer l’approche adoptée dans le pays concerné et imiter le style et la manière de s’adresser au client.

Comme mentionné précédemment, il s’agit de l’option la plus économique. Les traductions simples sont facturées au mot source, mais il arrive que certaines phrases soient répétées, comme le texte des boutons, les citations ou les pieds de page. Pour cela, nous utilisons un logiciel de traduction qui mémorise tous les segments traduits et relance, depuis la mémoire de traduction, toutes les répétitions. Cette mémoire de traduction nous sera utile à l’avenir pour les mises à jour de votre site, ne facturant que le contenu nouveau ou modifié. Ces répétitions, présentes ou futures, sont gratuites dans notre agence de traduction.

Tous les traducteurs relisent leurs traductions, lisent et relisent jusqu’à obtenir une tonalité naturelle et proche du lecteur. Cependant, certains clients préfèrent faire effectuer une relecture par un second traducteur, deux avis valant mieux qu’un ! Après que le premier traducteur a revu sa traduction, le second contrôle le travail de son collègue.

Autres options de cette modalité : la post-édition.
Elle consiste à traduire les textes du site à l’aide d’un traducteur automatique, plugin connecté à notre logiciel de traduction, puis le traducteur relit et corrige ce qui a été produit par la machine. Cette option réduit les coûts, mais n’est absolument pas recommandée. Le traducteur accepte la traduction fournie par la machine si elle est grammaticalement correcte et s’il n’y a pas d’incohérences, mais il ne s’agit certainement pas d’un texte naturel, mais plutôt « bancal », avec des traductions automatiques pouvant « heurter » le lecteur étranger.

Enfin, abordons les délais de production. Un traducteur traduit en moyenne entre 2 500 et 3 000 mots par jour ouvrable. Toute demande impliquant une traduction pendant les week-ends, les jours fériés ou un volume supérieur peut entraîner des frais supplémentaires. Il s’agit de ce que nous appelons les traductions urgentes. Il est possible de diviser le projet en plusieurs parties et de le confier à différents traducteurs. En 2020, nous avons traduit un site internet de 180 000 mots en à peine une semaine. Quatorze traducteurs professionnels ont travaillé main dans la main pendant sept jours, du lundi au lundi, pour effectuer la traduction complète d’un site en français.


Traduction SEO optimisée pour les marchés internationaux

Option A – Le client nous fournit les consignes et l’étude de mots-clés

palabras clave

De nombreuses agences de communication et de marketing digital ont besoin de contenus multilingues optimisés pour leurs clients. Pour répondre à cette demande, elles font appel à nos services de traduction SEO ou à la rédaction de contenus optimisés à partir d’un briefing détaillé.

Dans cette option, le client réalise lui-même l’étude de mots-clés pour le marché cible — par exemple, l’Allemagne. Il s’agit souvent d’entreprises ayant une portée internationale, avec des chefs de projet locaux qui maîtrisent la langue et les bases du SEO.

  • Grâce à un briefing précis, le client nous transmet les éléments nécessaires à la traduction :
  • URL cible,
  • pays de destination,
  • variante linguistique (espagnol du Mexique, d’Argentine, etc.),
  • balises H1, H2,
  • mots-clés principaux (emplacement, fréquence),
  • mots interdits,
  • ton et style (tutoiement, formel, informel…),
  • longueur du texte,
  • objectifs marketing,
  • format souhaité, etc.

Tout est pensé pour assurer une traduction optimisée pour le référencement naturel.

💡 Bon à savoir : Le tarif reste identique à celui d’une traduction classique. Le traducteur respecte simplement des consignes spécifiques, ce qui facilite son travail et garantit une adaptation fidèle aux attentes du client. Plus le briefing est complet, plus la traduction sera efficace.

Option B – Nous réalisons l’étude de mots-clés pour vous

palabras clave

Cette formule inclut un service double :

  1. Traduction optimisée,

  2. Recherche de mots-clés SEO et analyse concurrentielle.

Ces deux prestations sont facturées séparément.

🔍 Notre méthode ?
Nous commençons par analyser, en espagnol, les requêtes les plus fréquentes liées à votre secteur d’activité. Ces mots-clés sont ensuite traduits automatiquement dans la langue cible (par exemple, l’allemand), puis testés dans KeywordTool.io, un outil payant qui classe les expressions selon leur volume de recherche dans le pays ciblé.

Nous exportons les résultats dans un tableau Excel et les trions par volume de trafic. À l’aide d’une traduction automatique, nous ajoutons une colonne avec l’équivalent en français ou espagnol pour faciliter la lecture et la hiérarchisation.

Résultat : une liste de mots-clés pertinents, classés par intérêt et trafic, dans la langue cible, prête à être intégrée dans le contenu.

Nous rédigeons ensuite un briefing clair pour le traducteur, précisant :

  • l’emplacement des mots-clés,
  • leur densité,
  • la structure du texte (titres, sous-titres),
  • les liens internes,
  • les ancres sémantiques, etc.

Le client reste impliqué à cette étape pour valider ou ajuster le contenu du briefing en fonction de ses objectifs.

Transcréation : traduire en créant

La transcréation consiste à adapter un contenu à une nouvelle culture linguistique tout en conservant l’intention de départ. Le traducteur s’inspire d’un site web source pour créer un contenu original, pertinent et localisé pour le pays cible. Il ne traduit que les parties utiles, écarte celles qui ne sont pas adaptées, et rédige de nouveaux éléments en accord avec le message de base.

Il peut sembler s’éloigner du texte source, mais son objectif reste fidèle à celui de l’auteur : séduire le public cible et inciter à l’action.

Rédaction de contenu SEO

Les agences de communication et de publicité nous confient la production de contenus optimisés pour le web, en français, anglais, allemand, grec ou toute autre langue demandée.

Selon leurs besoins, elles nous fournissent un briefing global ou un briefing personnalisé par client. Nous rédigeons ensuite :

  • 100 articles par mois pour des sites touristiques (client : comparateur de voyages),

  • 200 fiches produits optimisées (client : site e-commerce),

  • ou encore 50 billets de blog par mois (client : entreprise d’un secteur spécialisé).

🖋️ Nos rédacteurs natifs mobilisent toute leur créativité pour livrer des textes originaux, engageants et adaptés au marché. Notre objectif : capter l’attention, améliorer votre positionnement et générer du trafic qualifié.

Traduction d’articles de blog

Vous possédez un blog riche en contenu ? Pourquoi réinventer la roue ?
Faire traduire vos meilleurs articles permet de les partager à l’international tout en conservant votre ton, votre expertise et votre identité.

Si vous appréciez vos textes et souhaitez transmettre cette passion à vos clients étrangers, optez pour une traduction localisée. Nos traducteurs natifs adaptent les contenus pour en maximiser l’impact dans chaque langue, sans en dénaturer l’essence.

Service de référencement web seo

Service de référencement web et traduction SEO

Traduction de sites web optimisée pour le SEO

Aujourd’hui, les moteurs de recherche trient les résultats selon leur pertinence locale, pas uniquement selon la qualité de la traduction. Pour que votre site apparaisse dans les premières positions, la traduction doit être pensée pour le SEO dès le départ.

Nous ne nous contentons pas de traduire : nous optimisons chaque contenu pour le référencement naturel, en nous adaptant à la langue, à la culture et aux exigences SEO du pays ciblé.

Référencement d’un site web : les étapes clés

1. Recherche de mots-clés

Les mots-clés sont le fondement de toute stratégie de contenu réussie.
Un bon rédacteur SEO doit identifier les requêtes les plus populaires sur le marché cible, et les intégrer de façon naturelle dans les contenus.

Il ne suffit pas de les traduire : ils doivent correspondre aux habitudes linguistiques et culturelles du public visé. C’est pourquoi nous faisons toujours appel à des traducteurs natifs spécialisés en SEO.

2. Balises Title et Meta Description

traduction page web

Les balises « Title » et « Meta » sont essentielles pour inciter au clic et améliorer la taux de conversion dans les résultats de recherche.
Elles doivent contenir les mots-clés principaux et être rédigées dans la langue locale, tout en restant claires, attractives et informatives (environ 150 caractères).

3. Balises H1, H2, H3

Les moteurs de recherche accordent une importance particulière aux titres hiérarchisés.
Chaque page doit comporter une balise H1 avec le mot-clé principal, suivie de H2/H3 bien structurés. Cela facilite l’indexation et améliore la lisibilité du contenu pour les lecteurs.

4. Balises ALT des images

Les balises « alt » décrivent les images et contribuent au référencement.
Elles sont indispensables pour le SEO image et doivent être traduits et optimisés pour transmettre le bon message en cas de non-affichage de l’image.

5. URL optimisées

Les URL doivent contenir les mots-clés ciblés et être lisibles dans la langue locale.
Google les surligne dans les résultats de recherche, ce qui augmente la visibilité de votre lien. Une bonne URL est courte, descriptive et cohérente avec le contenu de la page.

Pourquoi nous confier la traduction et l’optimisation de votre site web ?

✅ Spécialistes en référencement international
Traduction SEO sur mesure par des natifs
✅ Optimisation des balises, titres, métadonnées, images et structure
✅ Adaptation à la culture locale de votre audience
✅ Amélioration de la visibilité organique sur les moteurs de recherche

📩 Contactez Tradupla pour un devis gratuit et découvrez comment nous pouvons booster votre visibilité à l’international avec des contenus SEO performants et multilingues.

 

 

Call Now Button
×