Traduction audiovisuelle
Services de voix off, doublage, voice-over, sous-titrage, transcription

Traduction audiovisuelle : que ferions-nous sans pouvoir regarder un film américain doublé en français ? Faudrait-il apprendre une nouvelle langue juste pour comprendre nos séries préférées ?
La traduction audiovisuelle, c’est tout cela… et bien plus encore. Si vous cherchez des traducteurs audiovisuels professionnels pour votre projet, n’hésitez pas à nous écrire à info@tradupla.com.
Une agence de traduction audiovisuelle à votre écoute
Tradupla, en tant qu’agence spécialisée en traduction audiovisuelle, prend en charge le sous-titrage, le doublage, la transcription et la voix off pour les entreprises comme pour les particuliers. Chaque prestation est assurée avec un haut niveau d’exigence et une qualité irréprochable.
Nos traducteurs audiovisuels sont les piliers de la communication multilingue dans le secteur des médias.
Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle consiste à adapter des contenus pour un support multimédia, en combinant traduction, transcription, sous-titrage, doublage, voice-over et voix off.
Le rôle du traducteur audiovisuel

Le traducteur audiovisuel doit maîtriser plusieurs paramètres : règles de sous-titrage, synchronisation, durée d’affichage, mouvement des lèvres, nombre de caractères à l’écran… Rien ne doit être laissé au hasard pour garantir une expérience fluide et naturelle.
Ces professionnels cumulent souvent plusieurs compétences : transcription, adaptation, sous-titrage multilingue… Ils travaillent en étroite collaboration avec les comédiens de doublage, même s’ils n’en sont pas eux-mêmes. Une traduction bien faite est la clé d’un doublage réussi.
Le sous-titrage : précision et rigueur
Le sous-titrage est souvent la première technique utilisée en traduction audiovisuelle. Il permet de rendre accessible un contenu audiovisuel en affichant le texte traduit des dialogues ou de la narration.
Les sous-titres, limités à environ 15 caractères par ligne, doivent s’intégrer parfaitement aux images. L’objectif : conserver le sens et l’intention du message, tout en s’adaptant aux contraintes techniques.
Les étapes du sous-titrage
Transcription du script original.
Spotting : découpage du texte en lignes de longueur appropriée.
Traduction et adaptation culturelle pour la langue cible.
Chez Tradupla, notre réseau de traducteurs natifs spécialisés nous permet de proposer des services de sous-titrage professionnel dans toutes les langues, adaptés à votre secteur d’activité.
Conseil sur mesure pour vos projets de sous-titrage

Films, vidéos d’entreprise, reportages, tutoriels… tout contenu audiovisuel mérite un sous-titrage de qualité. Mais attention, cette tâche est plus complexe qu’il n’y paraît !
Le traducteur doit jongler avec de nombreuses règles : mesure des caractères, coupures de phrases, synchronisation, intégration technique, accessibilité pour les malentendants… Seul un professionnel formé peut garantir un résultat optimal.
Un chef de projet vous accompagne
Nous vous mettons en relation avec un chef de projet audiovisuel dédié, qui vous conseillera et vous proposera la meilleure solution linguistique pour votre projet de sous-titrage. Notre équipe maîtrise les normes internationales, notamment celles liées à l’accessibilité des contenus.
Transcription professionnelle de fichiers audio et vidéo

La transcription est une étape essentielle de nombreux projets audiovisuels. Chez Tradupla, nous disposons d’un large portefeuille de transcripteurs professionnels capables de retranscrire vos fichiers audio ou vidéo avec précision.
Moins coûteuse que le sous-titrage, la transcription simple ne nécessite pas de marquage temporel spécifique ni de contraintes visuelles.
Nos traducteurs natifs rédigent directement sous Word et peuvent intégrer des repères temporels pour une navigation fluide dans le texte.
Traduction de contenu audiovisuel : indispensable à la diffusion mondiale

Aurions-nous pu vibrer devant la fin de Autant en emporte le vent sans sa traduction ? Ou comprendre Game of Thrones sans les sous-titres ?
Depuis l’invention du cinéma, la traduction de contenu audiovisuel joue un rôle fondamental dans l’accès à la culture et à l’information, en brisant les barrières linguistiques.
Nous traduisons tous types de contenus :
- Films
- Séries
- Documentaires
Jeux vidéo
Publicités
Vidéos institutionnelles
Supports e-learning…
Le marché de la traduction audiovisuelle multilingue est en pleine expansion, et Tradupla est à la pointe de ce secteur.
Voice-over et narration : le pouvoir de la voix

La voix off, aussi appelée voice-over, est une technique de narration enregistrée en postproduction. Elle permet, par exemple, d’ajouter des commentaires ou des explications dans une autre langue.
Voice-over ou narration ?
Dans des pays comme le Danemark, on préfère la superposition vocale au doublage. Le spectateur entend les voix originales en fond, tandis qu’une voix neutre traduit par-dessus. Une technique économique et rapide.
Chez Tradupla, nous collaborons avec des narrateurs professionnels qui adaptent leur voix à votre projet : documentaire, vidéo d’entreprise, formation en ligne, spot radio, publicité…
Des voix qui font la différence
Nous travaillons avec un large éventail de voix masculines et féminines, dans toutes les langues, pour répondre à tous les styles : sérieux, institutionnel, enjoué, pédagogique…
🎧 Écoutez un extrait de l’une de nos voix les plus appréciées.
Contactez-nous
Vous avez un projet en traduction audiovisuelle ?
Besoin de sous-titrage, de doublage, de voice-over ou de transcription ?
📩 info@tradupla.com
📞 Nous sommes à votre écoute pour vous proposer une solution personnalisée, rapide et professionnelle.