Actuellement, de plus en plus d’individus (surtout chez les jeunes), font le choix de partir à l’étranger pour étudier, faire un stage en entreprise ou trouver un emploi, de façon temporaire ou indéfinie. Pour ce faire, il est nécessaire de mettre tous vos documents universitaires à jour. C’est pour cela qu’une traduction précise de vos titres et de vos diplômes est fondamentale, afin d’attester à l’étranger de votre niveau de compétence
et qui, dans certains cas, sont nécessaires pour s’inscrire à l’université ou à des centres de formation des pays de destin, spécialement s’il s’agit d’organisations publiques.
Qu’est-ce qu’une traduction académique?
Il s’agit d’une traduction spécialisée de tous les documents en rapport avec le monde académique et de l’éducation, c’est à dire, des titres et des diplômes, des certificats, des mémoires de fin d’études, des thèses, des théories, etc. La personne qui a besoin de ces textes dans une autre langue peut le vouloir pour différentes raisons: soit c’est l’institution académique qui le lui exige (pour publier des articles dans des revues scientifiques ou pour s’inscrire dans un cursus, par exemple), ou alors car la personne estime qu’elle n’a pas un assez bon niveau dans la langue dans laquelle elle doit présenter ses travaux et veut qu’ils soient impeccables.
Traducteurs spécialisés dans le secteur académique
Une bonne traduction de votre curriculum vitae, de vos lettres de recommandation ou de votre lettre de présentation facilitera le processus de recherche d’emploi à l’étranger. Dans ce cas, il ne suffit pas de maîtriser la langue de destination. Il est essentiel de connaître tous les aspects formels ainsi que les référents culturels de la culture ciblée, afin d’adapter vos documents et les rendre valides dans le pays concerné. C’est à dire, il faut que ce soit un traducteur spécialisé dans le domaine académique et de l’éducation qui traduise ce genre de documents. Un professionnel familiarisé avec le sujet, qui maîtrise les termes techniques en rapport avec le secteur académique et qui ait des hautes compétences dans les langues d’origine et cible.
En règle générale, la traduction de documents universitaires exige une assermentation, bien qu’il existe certaines exceptions. Tradupla, S.L.U se charge quotidiennement de nombreuses traductions académiques. Voici quelques exemples de documents nécessitant une traduction assermentée :
- de bulletins de notes (ESO – équivalent de la seconde, Baccalauréat…)
- de titres (Baccalauréat, formation professionnelle, licence, Master, Doctorat…)
- de certificats de qualification professionnelle
- de dossiers universitaires
- de certificats de fin de stage
- de cartes des mobilités
- de certificats d’accréditation professionnelle
- de certificats d’inscription au Barreau
D’un autre côté, TRADUPLA, S.L.U peut également traiter des documents ne nécessitant pas de traduction assermentée, tels que :
- travail de fin d’études ou de fin de Master
- mémoires de fin d’études
- études et analyses
- publications ou d’articles universitaires
- thèses
Chez Tradupla, nous ne travaillons qu’avec des traducteurs spécialisés qui maîtrisent parfaitement les concepts et la terminologie dans le champ de l’éducation. C’est pour cette raison que nous pouvons vous offrir des documents soigneusement traduits de vos textes académiques dans la langue de votre choix.