Vous avez besoin d’un traducteur assermenté allemand parce que vous allez en Allemagne ou parce que vous avez une action en justice contre une société allemande. Vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel allemand pour traduire votre site web. Peut-être que vous êtes à la recherche d’un traducteur allemand natif pour traduire votre CRM, vos documents ou vos projets publicitaires… La liste est longue, mais vous êtes au bon endroit.
Salut, je m’appelle Paula et je suis chef de projet et traductrice allemand-espagnol et anglais-espagnol. Je serai heureuse de répondre à vos questions sur comercial@tradupla.com
Si vous le préférez, vous pouvez contacter Pilar, fondatrice de Tradupla, au: +34 677 899 554 ou sur pilar.pla@tradupla.com
Si vous avez besoin d’un autre type d’information, suivez l’index ci-dessous.
Étant le pays voisin, ce n’est pas bizarre que pas mal de Français choisissent de chercher du travail en Allemagne.
Parfois, la raison est qu’ils ont des difficultés pour trouver un emploi qui leur plaise en France ou alors pour vivre des nouvelles expériences, en particulier chez les jeunes. Pour ces raisons-là, changer de pays pour la recherche d’opportunités professionnelles est une bonne option.
Dans cet article, nous allons vous expliquer quels sont les documents dont vous avez besoin pour trouver un emploi en Allemagne, en Suisse ou en Autriche, par exemple. Pour avoir ces documents-là, il vous faudra un traducteur assermenté allemand français. Si, au contraire, vous décidez de tenter votre chance en France, vous pouvez devenir traducteur professionnel de l’allemand. Nous vous expliquons comment y arriver.
Travailler en tant que traducteur professionnel de l’allemand vers le français. Est-il facile d’obtenir un emploi en France ?
Avez-vous déjà pensé à étudier l’allemand et tenter votre chance en France ?
Vous avez de la chance. De nos jours, il existe de nombreuses entreprises qui ont besoin de traducteurs du français vers l’allemand et vice versa. L’apprentissage de cette langue est un peu complexe, mais ça vous ouvrira les portes vers un avenir professionnel très prometteur.
Vous pourrez également travailler en tant que traducteur officiel de l’allemand vers le français dans une agence de traduction comme Tradupla.
Quoi qu’il en soit, la première chose à considérer est le type de formation nécessaire pour ce poste-là. Vous devez également connaître les opportunités professionnelles et actuelles que vous avez.
Conditions pour travailler en tant que traducteur professionnel allemand
Bien que le plus habituel en France est de trouver un traducteur allemand français, on peut aussi en trouver vers l’autre sens. C’est à dire, la traduction du français vers l’allemand et, si on va plus loin, de l’allemand vers d’autres langues et vice versa.
Vous pourrez travailler en tant que traducteur de l’anglais vers l’allemand ou de l’allemand vers l’espagnol, traducteur de l’allemand vers le russe, etc. La seule condition est qu’il faut toujours traduire vers votre langue maternelle. C’est le cas si vous parlez d’autres langues : vous pourrez travailler en tant que traducteur allemand vers le français et ces autres langues.
Dans tous les cas, il faut aussi avoir un niveau avancé d’allemand. Ceci est possible grâce à une spécialisation pendant la licence en traduction et interprétation, en plus d’autres cours optionnels de langues.
Il existe maintenant de plus en plus d’académies qui offrent des cours de différents niveaux d’allemand.
De plus, pour travailler en tant que traducteur assermenté, il y a une étape supplémentaire à faire : s’inscrire sur une liste d’expert de cour d’appel. Cela garantit qu’on peut faire des traductions officielles dans le domaine juridique européen et international.
Raisons d’apprendre l’allemand
Bien qu’ils existent beaucoup de raisons et très variés, nous voulons mettre l’accent sur trois aspects fondamentaux de l’apprentissage de l’allemand :
- La première, qui est l’objet principal de cet article, est celui de travailler en France. Il y a de nombreuses entreprises françaises qui entretiennent des relations avec l’Allemagne, ainsi que des compagnies allemandes basées en France, comme Siemens, Bosch ou BMW.
- Pour travailler ailleurs, dans un autre pays étranger. Nous allons approfondir dans ce sujet plus tard. Outre l’Allemagne, cette langue est également parlée en Autriche et en Suisse, et il s’agit de la langue la plus parlée en Europe après le russe.
- Pour votre formation. Encore une fois, que ce soit pour chercher un emploi en France ou ailleurs, ou alors pour le plaisir d’apprendre une nouvelle langue, l’allemand enrichit vos connaissances et votre culture.
L’allemand n’est pas une langue spécialement facile à apprendre, mais la connaître vous donnera plus d’opportunités sur le plan professionnel.
Comment obtenir un emploi en tant que traducteur professionnel allemand ?
Bien que le meilleur moyen d’obtenir un emploi est de travailler pour une entreprise ou une agence de traduction, vous pouvez également obtenir des clients et travailler en tant que traducteur indépendant d’allemand.
En choisissant la première option, vous n’avez pas à vous soucier des rapports avec les clients: vous ne ferez que traduire. Le travail d’auto-entrepreneur nécessite d’un portefeuille de clients et de la publicité.
Dans les deux cas, il faut répondre à un certain nombre d’exigences si l’on veut se démarquer et devenir un bon traducteur officiel d’allemand.
Le plus important est de savoir comment vous différencier. Posséder le diplôme de langue allemande est déjà une raison qui vous démarque vis à vis d’une entreprise ou des clients.
Cependant, vous devez combiner l’anglais, le français et, si vous le pouvez, devenir un bon traducteur assermenté allemand-français.
La qualité du travail est également importante. Prenez soin de chaque traduction que vous faites et assurez-vous que le client obtienne la satisfaction qu’il mérite. Ce n’est qu’alors que vous obtiendrez plus de travail et plus d’expérience. Ce sont les clients satisfaits qui parleront de vous à d’autres clients potentiels de leur entourage.
Il est aussi recommandé d’offrir vos services dans d’autres pays. Même si vous travaillez depuis la France, vous pouvez vous présenter dans une compagnie allemande ou dans un autre endroit où le français soit nécessaire. Dans ces endroits, ils auront peut-être besoin de la traduction inverse, un traducteur officiel allemand-français.
Enfin, essayez de toujours suivre une formation continue. Bien que les langues ne varient généralement pas dans le temps, il est bon de vous situer dans le contexte des changements culturels, politiques et sociaux.
Tarifs de traduction en allemand
Voici la question la plus demandée par les personnes qui veulent travailler en tant que traducteurs d’allemand et qui hésitent.
Combien pouvez-vous charger ? Quels sont les tarifs pour chaque service de traduction ?
Eh bien, nous allons préciser combien est-ce que le traducteur de l’allemand vers le français devrait facturer, que le service soit en ligne ou présentiel. Les freelancers ou auto-entrepreneurs ont leurs propres tarifs qui peuvent varier. Si vous travaillez pour une entreprise, vous recevrez un salaire mensuel ou un paiement ponctuel pour chaque projet.
Si vous êtes salarié, vous devez faire une petite recherche pour découvrir le prix du marché des traducteurs allemand-français en ligne. Vous pouvez également chercher ce qu’un traducteur assermenté charge pour un projet en allemand vers le français.
Ces deux tarifs varient parce que la difficulté n’est pas la même.
Après cela, si vous débutez, réduisez-les de 20% au début, puis augmentez-les lorsque vous aurez assez de travail.
Les tarifs imposés par les agences sont légèrement moins élevés car elles trouvent les projets pour vous.
Pensez également que les tarifs peuvent varier selon la difficulté de la traduction.
Qu’est-ce qu’il faut pour obtenir un emploi en Allemagne, en Autriche ou en Suisse ? Un traducteur assermenté allemand pour traduire vos documents officiels
Comme nous l’avons dit, parfois ce n’est pas évident de trouver l’emploi qu’on souhaite en France. De nombreuses personnes décident de déménager, même dans d’autres pays. L’une des destinations les plus demandées est l’Allemagne, actuelle puissance européenne.
Il s’agit donc d’une bonne option pour avoir le travail de ses rêves. En outre, vous trouverez de plus en plus de conseils de Français résidant en Allemagne sur les forums et les pages Facebook.
Emplois les plus demandés en Allemagne
Il existe plein de bonnes opportunités d’emploi en Allemagne. Dans presque tous les secteurs, les salaires sont assez élevés, en particulier dans les secteurs de l’économie, de la santé, de l’automobile et des technologies de l’information.
Voici une liste des postes les plus demandés par les étrangers en Allemagne :
- Infirmières / assistantes gériatriques, massothérapeutes.
- Spécialistes en technologie de l’information
- Experts en économie, consultants financiers
- Ingénieurs (mécanique, automobile)
- médecins spécialistes
- Ouvriers spécialisés : électricité, mécanique, peinture, soudure …
Par contre, voici les postes qui ont un excès de main-d’œuvre en Allemagne :
- assistants administratifs
- Femmes de ménage
- vendeurs dans des magasins
- Professeurs de langue et de littérature
- Ouvrier agricole et horticulteur
- employés d’entrepôt et de transport
- personnel non qualifié
- Travailleurs sociaux et homéopathes
Documents pour travailler en Allemagne, en Suisse ou en Autriche
Un traducteur juridique allemand-français a du « travail » à faire pour les personnes qui souhaitent déménager en Allemagne, en Suisse ou en Autriche.
En Allemagne, l’apparence et contenu du CV comptent beaucoup pour les entreprises, alors celui-ci doit être parfaitement traduit. De plus, vous devrez traduire les diplômes universitaires, les certifications, les contrats, etc. Pour ce faire, vous devrez trouver un traducteur allemand assermenté online ou en France.
En plus du CV, vous devrez également remettre une lettre de motivation. Le traducteur technique allemand-français aura sûrement de l’expérience là-dedans et pourra vous aider à la rédiger de la meilleure façon possible.
En outre, pour voyager dans un pays germanique, vous aurez besoin de certificats et de diplômes de formation traduits du français vers l’allemand. Vous devez envoyer les copies des traductions, jamais les originaux.
Voici une liste des documents et des procédures recommandés pour les longs séjours :
- Permis de conduire et autres.
- Vérifiez les procédures nécessaires dans le pays d’accueil
- CV et lettre de motivation traduits en allemand, il est également recommandé de les avoir en anglais.
- Photocopie de l’acte de naissance et du livret de famille
- Passeport ou carte d’identité.
- Carte européenne d’assurance maladie
- Traduction assermentée en allemand de vos diplômes et principaux certificats.
À bientôt !
Afin de devenir le meilleur traducteur d’allemand, vous avez juste besoin de persévérance et de motivation pour apprendre l’allemand.
Nous espérons que cet article vous sera utile. Autant pour travailler en France en tant que traducteur de l’allemand vers votre langue maternelle, ou alors à l’étranger.
Le profil de traducteur allemand est essentiel aujourd’hui, car il y a de plus en plus de relations entre les deux pays.
Et vous, pensez-vous aussi que cette langue est fondamentale pour la société d’aujourd’hui ?
Eh bien, vous devez juste commencer à l’apprendre, et sûrement… Vous allez bientôt l’adorer !