Traducciones urgentes: ¡Lo necesito para ayer!

Los horarios laborales, las necesidades de comunicación instantánea y directa, la sobrecarga de tareas…. Todo actualmente requiere urgencia.

A menudo, las agencias de traducción reciben llamadas de última hora para traducir temas urgentes de diversa índole. Son las denominadas traducciones urgentes y su plazo para tramitar requiere una velocidad más acelerada que el resto de encargos.

Aunque pueden ser de cualquier tipo, las traducciones urgentes que suelen predominar son: expedientes académicos y certificados de nacimiento o matrimonio. Su trámite caduca en breve, por eso necesitamos traducirlos con urgencia. Estas son, sin lugar a duda, las traducciones juradas urgentes sobre las que puedes saber más haciendo clic aquí.

¿Cuánto vale una traducción urgente?

traducciones urgentesUna traducción general tiene un precio más bajo que una traducción especializada. Del mismo modo, el precio de una traducción jurada (puedes consultarlo aquí) es más alto que el de la especializada. Como podrás imaginar, el hecho de ser una traducción urgente supone un plus para tu coste. Debes calcular que un traductor profesional puede traducir al día y revisar unas 2500-3000 palabras. Si tu traducción es de 3000 palabras, no la tendrás en 24 horas. Se requiere un proceso de revisión, maquetación y gestión de como mínimo 3 días. Si llegas con exigencias, te cobran ese precio adicional.

Un factor añadido es la combinación lingüística. Si necesitas una traducción de inglés al español, está claro que habrá más disponibilidad. Sin embargo, si necesitas una traducción del chino al español, ya hablamos en otros términos. Mientras menos traductores profesionales hay de una combinación lingüística, más tiempo vamos a necesitar: su carga de trabajo aumenta.

El tiempo es dinero y tú bien los sabes.

Por último, hablamos de días laborables… Evidentemente si quieres que el traductor o profesional se ponga a trabajar un domingo para ti o un festivo… ¡Suma y sigue!! Te aplicará un recargo por fines de semana y festivos. ¿Cuánto se aplica? Normalmente un porcentaje, +25%, +30%, etc. Los factores son muchos y variados y cada agencia de traducción tiene sus tarifas.

 

¿Cuál es el proceso para traducir temas urgentes?

traducciones urgentesDepende de la cantidad, de la disponibilidad de los traductores y de la combinación lingüística.

Alguna vez nos han pedido traducir 12 000 palabras al inglés, en 3 días y en fin de semana. El recargo es brutal, claro está. ¿Cómo lo hemos hecho? No nos ha quedado más remedio que dividir el proyecto en 4-5 traductores. El tercer día, un único traductor lee la totalidad de la traducción para dar coherencia y unidad al texto.

Esto pone en juego la calidad de la traducción. ¿Por qué? Porque conseguir la calidad de un proyecto no combina con “deadlines” urgentes.

Te pedimos por lo tanto que no dejes para última hora tus traducciones. Piensa que quien está detrás de un ordenador es una persona que se cansa y necesita tiempo. Tiempo para documentarse y tiempo para revisar. El traductor profesional no es una maquinita en la que pulsamos un botón y nos devuelve una traducción. Eso sería un traductor automático y, estos aparatitos, aún dejan mucho que desear.

 

¿Las traducciones urgentes son de calidad?

Lo primero y más primordial que nos viene a la cabeza al leer lo de traducción urgente es:

  • ¿Cuánto cuesta una traducción urgente?
  • ¿Se pone en juego la calidad?

La primera cuestión suele tratarse más dependiendo de la agencia a la que encargues el trabajo. En cuanto a la segunda, la respuesta es clara y concisa: NO. Aunque la calidad no combina con la velocidad y la urgencia, lo cierto es que las agencias de traducción cuentan con muchos profesionales… Podemos intentarlo, especialmente si trabajas con traductores profesionales. Debes siempre tener en cuenta este factor para tus traducciones urgentes.

Toda buena agencia de traducción debe contar con un servicio de traducción especializado para conseguir un resultado excelente.

El hecho de realizar encargos urgentes no significa renunciar a la calidad de la traducción, y debes asegurarte.

¡Necesito traducciones urgentes para ya! Factores que influyen en el tiempo de entrega

traducciones urgentesTic, tac… el tiempo apremia… El término “urgente” como bien sabrás trata de algo que se “Pide o exige con urgencia o apremio”.

Este adjetivo se interpreta de diferentes maneras atendiendo a cada persona y a diversas situaciones. Habrá personas que requieran una traducción urgente en una hora y otras de un día a otro.

También los plazos serán determinados en función de la cantidad de palabras y la complejidad del documento a traducir, por lo que su carácter de urgencia se modificará.

El grado de especialidad en un texto es el factor más importante que suele primar en las traducciones urgentes. Sin duda, eso podrá cambiar su tarifa y el plazo de entrega.

Finalmente, también se tendrá en cuenta en un encargo inminente el plazo real y su verdadera urgencia. Esto suele acarrear mucha controversia porque, lo que para uno es urgente, para otro se puede tomar con más tranquilidad.

Lo importante es establecer un período de trabajo real y dar la oportunidad al profesional de realizar traducciones de calidad.

¿Cuándo necesito una traducción urgente? Distintos casos en los que necesitamos este servicio

Sin duda, existen muchos momentos en los que serán imprescindibles las traducciones urgentes. A continuación, vamos a ejemplificar varias situaciones y, si te encuentras en alguna de ellas, no dudes contactar con Tradupla.

Supongamos, como primer ejemplo, que tenemos previsto un viaje al extranjero. Te cambias de país por una oportunidad laboral y necesitas entregar documentos traducidos a tu empresa como muy tarde mañana.

Nuestros documentos estarán en español y no se habrán traducido normalmente: una vida laboral, un título académico, etc. Para ello, lo necesario es una traducción jurada urgente y los profesionales de los idiomas seguro que pueden ayudarte.

Otras traducciones que también requieren urgencia son las que salen en medios de comunicación. Hay empresas que se dedican a difundir noticias en su idioma de origen, pero no tienen expertos en otras lenguas. Si urge lanzar una traducción con carácter de urgencia, lo mejor es un traductor urgente.

Para otro tipo de clientes también es necesaria, de vez en cuando, la tarea inminente de traducción. Hablamos de los hospitales y clínicas. Sobre todo, se recurre cuando se trata de tratamientos largos con pacientes extranjeros para llevar su informe clínico al día.

¿Existen más situaciones en las que puedas solicitar traducciones urgentes? ¡Claro que sí! Solo tienes que exponer tu circunstancia y los profesionales de la traducción te darán la solución adecuada para ti. Contacta con Tradupla y te daremos un presupuesto de traducción urgente personalizado sin ningún compromiso.

¡Quiero una traducción, deprisa y corriendo!

Las traducciones urgentes son más comunes de lo que puedes imaginar. La urgencia por tener un documento al momento nos hace trabajar a mil por hora.

El tiempo es oro, y dinero, ¡que se lo digan a los traductores! El “para ayer” es más común de lo que piensas y hoy te vamos a contar en qué consisten las traducciones urgentes en nuestro día a día.

Aunque, a priori, puedas pensar que el trabajo de un traductor profesional podría ser calmado ya es un proceso que necesita tiempo y paciencia, ¡algunas cosas se piden para ya! Y, a veces, decir que no es imposible.

La urgencia es algo común en el hombre. Cada vez necesitamos más cosas al instante, no podemos esperar, nos urge y si no lo consigues de una manera, lo harás de otra.

Con las traducciones pasa igual. Aunque sea un proceso que requiera tiempo, las traducciones urgentes también salen a la palestra y hay que cubrir esa necesidad profesionalmente.

¿Es una traducción urgente igual que una normal?

A grandes rasgos, sí. Aunque también podríamos decir que no.

Lo explicamos con un ejemplo para entenderlo.

Si tienes un problema en tu hogar fuera del horario “normal” de trabajo, como podría ser una cañería rota, si llamas a un fontanero a las 3 de la mañana porque si no se te inunda el piso, te cobrará más por ser tarifa nocturna, ¿no?

El servicio que te prestará será el mismo que si hubiese ido a las 11 de la mañana, dentro de su jornada laboral, pero el coste por ir por la noche sube, como en muchas áreas de nuestra vida.

Con la traducción urgente ocurre lo mismo.

Un profesional de los idiomas es una persona con un horario establecido como de mañanas o tardes o mixto. Si le pides un encargo en el que debe trabajar en horas no laborales, lógicamente se pedirá una minuta más alta. La calidad que vas a obtener es la misma que las traducciones normales, pero aumenta el coste por la rapidez del trabajo requerido.

También hay que valorar el concepto “urgente” a que se aplica. Es decir, si es un encargo de un plazo relativamente corto, por ejemplo, una traducción jurídica en un día de un documento extenso, o si es un trabajo de una semana para un texto liviano de algún tema más general.

¿Qué documentos predominan en las traducciones urgentes?

Puedes pedir cualquier archivo para una traducción de urgencia, pero suelen predominar algunos documentos sobre el resto.

Certificados de matrimonio, de nacimiento, expedientes académicos, etc.… son trámites que caducan en poco tiempo y necesitan ser traducidos con rapidez. Estos ejemplos que te hemos expuesto forman parte de las traducciones juradas, las consideradas urgentes por excelencia.

El proceso que se suele seguir, al menos entre los traductores profesionales de Tradupla, es el siguiente al recibir un encargo con urgencia:

Si la extensión, la dificultad y el poco margen de tiempo juegan en contra, se procede a dividir el trabajo entre varias personas, pero al finalizar cada una su parte, un traductor final revisa la traducción completa y le aporta coherencia al texto final a entregar.

¿Cuándo necesitaremos una traducción para ayer?

Existen muchas ocasiones imprescindibles para pedir una traducción urgente. Como bien hemos indicado, normalmente son en base a traducciones juradas oficiales que tienen un plazo corto de presentación de forma oficial en organismos.

Si ahora mismo estás en una situación de este tipo o similar, lo mejor es contactar con una empresa de traducción o profesional de idiomas para resolver tus dudas y comentar plazos.

Puedes también necesitar una traducción rápida porque te ha salida una buena oportunidad laboral fuera de tu país y necesitas documentos traducidos para el día siguiente por petición de la empresa contratante.

También en medios de comunicación se requieren traducciones urgentes. Las empresas que trabajan difundiendo noticias también solicitan cambios de idiomas con carácter de urgencia y los traductores son su mejor aliado.

Hospitales, clínicas con pacientes extranjeros, juicios, abogados… existen más situaciones de las que imaginas que se ven en la necesidad de pedir presupuesto de traducción urgente personalizado.

Contacta con Tradupla que te ofrecerá la mejor vía de trabajo para tu caso sin ningún compromiso.

Call Now Button
×