Die zunehmende Internationalisierung und Globalisierung bewirken, dass immer mehr Unternehmen expandieren und eine größere Anzahl von Märkten und Ländern erschließen. Aus diesem Grund sind die richtige Übersetzung, Lokalisierung und SEO-Optimierung Ihrer Webseite grundlegend, um Ihre Produkte und Dienstleistungen einer größeren Anzahl von Nutzern zu präsentieren.
Übersetzung der Unternehmenswebseite: Welche Möglichkeiten gibt es? Preise, Rabatte, Optimierung
Einfache Übersetzung. Ein professioneller Übersetzer aus dem Zielland übersetzt in seine Muttersprache, geolokalisiert und passt den Text an den Zielmarkt an. Dies ist die kostengünstigste Option. Für große Mengen gibt es spezielle Rabatte und wir berechnen die Übersetzung pro Wort oder Zeichen des Originaltextes. Unsere Übersetzungssoftware analysiert die Anzahl der sich wiederholenden Wörter, die der Kundschaft nicht in Rechnung gestellt werden. Auch unübersetzbare Zahlen, Links und Segmente werden nicht berechnet. Sie finden anschließend weitere Informationen.
SEO-optimierte Übersetzung
Option A: Der Kunde liefert das Briefing und macht die Keyword-Recherche. Option B: Wir kümmern uns um die Keyword-Recherche. Dieser Service wird separat berechnet. Erfahren Sie anschließend, wie wir dabei vorgehen.
Transkreation. Die Webseite des Kunden liegt in der Originalsprache vor, doch der Übersetzer überträgt diese nur teilweise in die Zielsprache, passt verschiedene Inhalte an und erstellt auch neue. Es handelt sich also nicht um eine reine Übersetzung der bereits vorhandenen Inhalte.
Einfache Übersetzung
Übersetzungen im klassischen Sinne werden von unseren Kunden am häufigsten gewünscht, nicht nur wegen des Preises, sondern auch, weil damit sehr gute Ergebnisse in der SEO-Positionierung erzielt werden. Der Übersetzer übersetzt das Original in seine Zielsprache, wobei die natürliche Sprache, in der die Inhalte verfasst werden, die meistgesuchten Internet-Suchanfragen und Keywords enthält.
Wenn ein Übersetzer in seine Muttersprache übersetzt, sucht er im Netz die meistverwendeten Ausdrücke. Er gibt verschiedene Wörter in Google ein und analysiert die Anzahl der Einträge. Je mehr Traffic, desto häufiger verwendet er das Wort. Der Experte baut also häufig verwendete Keywords ein, jedoch auch Synonyme, die den Text bereichern und Keyword-Stuffing vermeiden.
Die Aufgabe des Übersetzers besteht nicht nur darin, den Inhalt aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu übertragen, sondern auch einen Text zu erstellen, der für den Endkunden attraktiv ist. Der Inhalt soll nicht nach Übersetzung klingen, sondern wie ein muttersprachlicher Originaltext. Deshalb recherchiert der Übersetzer im Internet und sucht sogenannte „Paralleltexte“. Er analysiert auch Webseiten von Wettbewerbern, um die Sprache und den Stil entsprechend anzupassen.
Wie bereits erwähnt, ist dies die günstigste Option. Einfache Übersetzungen werden anhand der Wortanzahl des Originaltextes berechnet. Zum Teil sind Wiederholungen vorhanden, wie etwa Texte von Schaltflächen oder Fußzeilen, die unsere Übersetzungssoftware erkennt und im Translation Memory speichert. Dieser Übersetzungsspeicher ist bei zukünftigen Übersetzungen, etwa bei der Aktualisierung Ihrer Webseite, sehr hilfreich, da wir so die Möglichkeit haben, nur neue Inhalte und keine Wiederholungen mehr zu verrechnen. Wiederholungen sind bei uns von Anfang an und auch bei zukünftigen Projekten gratis.
Alle Übersetzer lesen ihre Übersetzungen mehrmals Korrektur, bis die Sprache perfekt ist und für den Leser natürlich klingt. Es gibt jedoch Kunden, die einen zweiten Experten mit dem Korrekturlesen beauftragen. Vier Augen sehen bekanntlich mehr als zwei. Die fertige Übersetzung wird in diesem Fall noch einmal lektoriert.
Weitere Optionen innerhalb dieser Modalität: die Postedition. In diesem Fall werden die Texte der Webseite automatisch übersetzt, was über ein Plugin, das die Verbindung mit unserer Übersetzungssoftware ermöglicht, erfolgt. Der Übersetzer editiert dann diese maschinelle Übersetzung. Damit werden Kosten gespart, allerdings empfehlen wir diese Option nicht. Der Übersetzer akzeptiert die maschinelle Übersetzung, wenn sie grammatikalisch korrekt ist und es keine Ungereimtheiten gibt, aber das Ergebnis ist sicherlich kein natürlicher, sondern ein steifer Text mit automatischen Übersetzungen, die für den muttersprachlichen Leser eigenartig klingen werden.
Und nun zu den Übersetzungszeiten: Im Durchschnitt übersetzt ein Übersetzer zwischen 2.500 und 3.000 Wörter pro Tag (Werktag). Für Übersetzungen an Wochenenden, Feiertagen oder mit einem größeren Volumen kann ein Zuschlag anfallen. Wir sprechen in diesem Fall von dringenden Übersetzungen. Es besteht die Möglichkeit, das Projekt aufzuteilen und an verschiedene Übersetzer zu vergeben. Im Jahr 2020 haben wir eine 180.000 Wörter umfassende Webseite in nur einer Woche übersetzt. 14 professionelle Übersetzer arbeiteten sieben Tage lang im Team, um die komplette Webseite ins Französische zu übertragen.
SEO-Übersetzungen
Option A: Die Kundschaft liefert das Briefing und macht die Keyword-Recherche
Viele Werbe- und Kommunikationsagenturen müssen für ihre Kunden neue Inhalte in verschiedenen Sprachen erstellen. Sie beauftragen uns mit SEO-optimierten Übersetzungen oder mit der direkten Erstellung von SEO-Inhalten anhand eines Briefings.
Die Kundschaft macht die Keyword-Recherche für den Zielmarkt, z. B. Spanien. Es handelt sich in der Regel um Kunden mit internationaler Präsenz und Projektmanagern in verschiedenen Ländern, die die Sprache beherrschen und für das SEO im jeweiligen Land zuständig sind.
Anhand eines Briefings teilen sie uns die Merkmale des zu übersetzenden Projektes mit: URL, Zielland, Sprachvariante (mexikanisches Spanisch, uruguayisches Spanisch etc.), H1 und H2, Keywords (w
o sie einzufügen sind und wie oft), ausschließende Keywords, Ideen, Stil und Ansprache (höflich, direkt, informell…), Textlänge, Ziele, Format und andere Elemente, die für die Optimierung des Textes notwendig sind.
Der Preis für diese Art von Übersetzung ist derselbe wie für eine einfache Übersetzung. Der Übersetzer hält sich an bestimmte Regeln, die es ihm ermöglichen, den Anforderungen der Kundschaft zu entsprechen. Je präziser das Briefing ist, desto besser wird das Ergebnis der Übersetzung sein.
Option B: Wir machen die Keyword-Recherche
Diese Option erfordert doppelte Arbeit: die Keyword-Recherche und Konkurrenzanalyse sowie die Übersetzung. Daher werden beide Leistungen separat berechnet.
Wir überprüfen, ob die Keywords der bereits vorhandenen Webseite auf die Zielsprache übertragbar sind und im Zielland ein ähnliches Suchvolumen aufweisen. Wir analysieren jedoch auch Alternativen mit spezifischen Keyword-Tools (z.B. keywordtool.io) und berücksichtigten dabei ebenfalls Sprachvarianten, um die besten Keywords zu definieren.
Es handelt sich nicht mehr um eine reine Übertragung des Textes, denn nach der Kewyord-Analyse müssen bei der Übersetzung verschiedene Aspekte für die Suchmaschinenoptimierung berücksichtigt werden.
Transkreation
Die Transkreation umfasst sowohl Übersetzungen als auch das Erstellen neuer Inhalte. Der Übersetzer geht von einer Webseite in einer Sprache aus, erstellt zusätzlich jedoch auch neue Inhalte. Er übersetzt nur die im Zielland interessanten Texte, ersetzt andere jedoch mit neuen, spezifischen Inhalten, die an das Zielland angepasst werden.
Dies bedeutet also, dass der Übersetzer den Ausgangstext nicht einfach übersetzt, jedoch die Absicht des Autors respektiert: Er richtet sich nach der Zielgruppe und passt die Texte entsprechend an.
Weitere interessante Optionen: SEO-Inhalte und die Übersetzung von Blogartikeln
Suchmaschinen für Ferienangebote, Werbe- und Kommunikationsagenturen sowie SEO-Agenturen benötigen unsere Dienste für die Erstellung von Inhalten in verschiedenen Sprachen durch muttersprachliche Übersetzer und SEO-Texter sowie für die Erstellung geolokalisierter Massentexte.
Die Erstellung von SEO-Inhalten
Wir erstellen für Kommunikations- und Werbeagenturen Massentexte in Sprachen wie Französisch, Englisch, Deutsch oder Griechisch.
Unsere Experten respektieren bei der Texterstellung die jeweilige Briefing-Vorlage und wir liefern jeden Monat die gewünschte Anzahl an Inhalten. So erstellen wir zum Beispiel monatlich 100 Artikel für eine Suchmaschine für Ferienwohnungen, 200 Produktbeschreibungen für einen E-Commerce-Kunden oder 50 Blogbeiträge für Unternehmen in spezifischen Branchen.
Unsere muttersprachlichen Texter setzen ihre Kreativität ein und verfassen qualitativ hochwertige und originelle Texte in allen Sprachen, die Ihr Unternehmen benötigt.
Übersetzung von Blogartikeln
Für Kunden, die qualitativ hochwertige Inhalte in verschiedenen Sprachen benötigen, übersetzen wir bereits vorhandene Blogartikel und halten uns dabei an die speziellen Anforderungen. Warum neue Inhalte in anderen Sprachen schreiben, wenn bereits ausreichend Material vorhanden ist?
Wenn Ihnen Ihre Artikel gefallen und dieselben Inhalte auch für Ihre ausländischen Kunden geeignet sind, ist die einfachste Option, sie von muttersprachlichen Experten lokalisieren zu lassen. Sie passen die Inhalte bei der Übersetzung an die jeweilige Zielgruppe an, um ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
Die meistgefragten Sprachen für Übersetzungen von Webseiten
Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Galizisch, Griechisch, Italienisch, Japanisch, Katalanisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Spanisch, Portugiesisch (europäisch), Portugiesisch (europäisch), Russisch, Spanisch (lateinamerikanisch), Spanisch (mexikanisch), Baskisch, Portugiesisch (brasilianisch), Spanisch (europäisch), Schwedisch, Spanisch (lateinamerikanisch).
Weitere Sprachen, in die Webseiten häufig übersetzt werden
Albanisch, Bulgarisch, Dänisch, Estnisch, Finnisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Isländisch, Koreanisch, Kroatisch, Niederländisch, Litauisch, Luxemburgisch, Malaiisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Vietnamesisch.