Los actuales procesos de internacionalización y globalización están haciendo que cada vez más empresas quieran expandirse y acceder a un mayor número de mercados y países. Por esta razón, es fundamental que tu web esté correctamente traducida, localizada y optimizada para SEO para que tus productos y servicios puedan atraer a un mayor número de usuarios.
¿Qué opciones tengo para traducir la web de mi empresa? Precios, descuentos, optimizaciones
Traducción simple. Un traductor profesional del país de destino traduce hacia tu lengua materna y geolocaliza y adapta el texto al mercado de destino. Es la opción
más económica. Para grandes cantidades hay descuentos especiales y se cobra por palabra o carácter del texto original. Nuestro software de traducción analiza el número de palabras repetidas y dichas palabras no se facturan al cliente. Tampoco se facturan los números, links y segmentos no traducibles. Más información a continuación.
Traducción optimizada para SEO. Opción A – el cliente nos proporciona el briefing y el keyword research. Opción B- Nosotros elaboramos el keyword research. Este servicio se cobra a parte. Descubre cómo lo hacemos a continuación.
Transcreación. El cliente tiene la web en un idioma y el traductor traduce partes, adapta otras y crea contenido nuevo inspirándose en la fuente,. No respeta el original tal y como se haría en una traducción.
Traducción web simple
El proceso de traducción simple es el más contratado por nuestros clientes, además de por el precio, porque se consiguen resultados muy deseables para el posicionamiento SEO. El traductor, de una forma natural traduce a su lengua meta y consigue una serie de palabras, para él naturales, que coinciden con las búsquedas en internet con más tráfico, las keywords.
Cuando un traductor traduce a su lengua materna, realiza búsquedas en Internet para saber qué términos son los más usados. Simplemente mete en Google una palabra y luego otra y observa el número de entradas que dichas palabras tienen en Google. A más tráfico, más usada y por tanto se decanta por esa palabra sin saber que se trata de una keyword. Asimismo, usa sinónimos que enriquecen el texto evitando por tanto de una manera natural el keyword stuffing.
Su labor, no sólo consiste en trasladar de una lengua fuente a una lengua meta los contenidos, no. Su cometido es crear un texto atractivo para el cliente final, que parezca un texto directamente redactado por un nativo más que una traducción de un texto creado por otra persona. Para ello, investiga en internet lo que denominamos “textos paralelos”. Navega por páginas de la competencia extranjera (del mercado de destino) para ver el enfoque que se le da en el país en cuestión y copiar el estilo y la forma de dirigirse al cliente.
Como ya comentábamos, se trata de la opción más económica. Las traducciones simples se cobran por palabra del original, pero en ciertas ocasiones, encontramos frases repetidas, como el texto de botones, citas o footers. Para ello, contamos con un software de traducción que memoriza todos los segmentos traducidos y lanza, desde la memoria de traducción, todas las repeticiones. Esta memoria de traducción nos servirá en un futuro por si hacemos actualizaciones en nuestra web y sólo queremos que se nos cobre el contenido nuevo o modificado. Dichas repeticiones, tanto en el momento, como en futuros proyectos son gratuitas en nuestra agencia de traducción.
Todos los traductores revisan sus traducciones, leen y releen hasta conseguir un tono natural y cercano al lector. No obstante, hay clientes que contratan la revisión por parte de un segundo traductor, cuatro ojos ven más que dos. Después de que el primer traductor haya revisado su traducción, el segundo traductor coteja lo que su compañero ha traducido.
Más opciones que encontramos dentro de esta modalidad: la postedición. Consiste en traducir los textos de la página web con un traductor automático, plugin conectado a nuestro software de traducción y posteriormente el traductor revisa lo traducido por la máquina. Esta opción, abarata los costes, pero no es recomendable en absoluto. El traductor acepta la traducción proporcionada por la máquina si es gramaticalmente correcta y no hay incoherencias, pero desde luego no resulta un texto natural, sino un texto “ortopédico” con traducciones automáticas que rechinan en el lector extranjero.
Por último, debemos comentar los tiempos de producción. Un traductor traduce de media al día (laborable) entre 2500-3000 palabras. Todo lo que suponga traducir en fines de semana, festivos o una cantidad superior puede suponer un recargo. Es lo que llamamos las traducciones urgentes. Existe la opción de partir el proyecto en distintas partes y adjudicárseles a distintos traductores. En 2020 hicimos la traducción de una página web de 180.000 palabras en tan sólo una semana. 14 traductores profesionales trabajaron codo con codo durante siete días para tener de lunes a lunes la traducción de toda una web al francés.
Traducción web optimizada para SEO.
Opción A – El cliente nos proporciona el briefing y el keyword research
Muchas agencias de publicidad y comunicación necesitan la generación de contenidos nuevos en distintos idiomas para sus clientes. Para ello, contratan nuestros servicios de traducción optimizada para SEO o bien la redacción de contenidos SEO directamente mediante un briefing.
El cliente se encarga de hacer el keyword research para el mercado de destino, por ejemplo, Alemania. Suelen ser clientes con presencia internacional y con gestores de proyectos en los distintos países que conocen la lengua y trabajan el SEO en sus países.
Mediante un briefing, nos indican las características del proyecto que vamos a traducir. La url donde se publicará, el país de destino, la modalidad del idioma (español de Méjico, de Uruguay, etc.), h1 y h2, keywords (dónde introducirlas y cuántas veces), palabras negativas que no podemos usar, ideas, estilo requerido (tutear, directo, informal…), extensión del texto, objetivos, formato, etc. y todo aquello necesario para que el texto quede optimizado.
El precio de este tipo de traducción es el mismo que el de la traducción simple. El traductor simplemente tiene que traducir respetando unas normas, lo cual le facilita la tarea para dar con el gusto del cliente. Mientras más preciso sea el briefing, mejor será el resultado de la traducción.
Opción B- Nosotros elaboramos el keyword research.
Esta opción requiere de un doble servicio. El servicio de traducción y el servicio de keyword research y análisis de la competencia. Por ello, se cobran ambos servicios por separado.
¿Quieres saber cómo lo hacemos? Primero buscamos en español cuáles son las palabras con más tráfico relacionadas con el sector. Estas palabras, las traducimos con un traductor automático a la lengua de destino (alemán, por ejemplo). Ahora, introducimos estas palabras en alemán en keywordtool.io , una herramienta de pago que te clasifica las palabras relacionadas y su tráfico en el idioma y país en cuestión. Exportamos todas estas palabras a un Excel y las ordenamos por tráfico.
Como no entendemos lo que pone ya que está en otro idioma, usamos nuestra herramienta de traducción con un plugin de traducción automática para obtener rápidamente la traducción de esos términos y ver de qué se trata. De esta manera tenemos una columna con los términos en alemán, por ejemplo, otra columna con la traducción y otra con el tráfico. Ahora sí, sólo queda clasificar cuáles tienen más tráfico y son interesantes para el sector.
Una vez realizada la criba, ya tenemos el keyword research correcto para el país de destino en su idioma correcto y ordenado por tráfico. Ahora sólo queda redactar el briefing para el traductor. ¿Dónde tiene que colocar las keywords y qué cantidad?, distribución de títulos y subtítulos, enlazado interno y anchors, etc. Siempre necesitamos la ayuda del cliente para terminar de redactar este briefing y adaptarnos lo máximo posible a sus necesidades.
Transcreación
El servicio de transcreación consiste en traducir y crear contenido al mismo tiempo. El traductor parte de una web en un idioma y se inspira para poder crear un contenido nuevo y original sin necesidad de tener que traducirlo todo. Sólo traduce las partes interesantes, obvia las que no tienen interés alguno en el país de destino y crea nuevos contenidos relacionados con el texto fuente.
Podríamos decir que el traductor no respeta el texto fuente, pero sí respeta la intención del autor: captar al público objetivo y conseguir una llamada a la acción.
Otras opciones interesantes: redacción de contenidos SEO y traducción de artículos del blog
Buscadores de estancias vacacionales, agencias de publicidad, agencias de comunicación y agencias SEO requieren de nuestros servicios para la producción de contenidos en distintos idiomas por traductores y redactores SEO nativos y conseguir textos geolocalizados en masa.
Redacción de contenidos SEO
Las empresas de comunicación y publicidad nos contactan para producir contenidos en masa en francés, inglés, alemán o griego.
Nos proporcionan un briefing estándar o bien, un briefing en particular para cada uno de sus clientes y redactamos paquetes de 100 artículos al mes para distintos parajes turísticos (cliente: buscador de viajes), 200 fichas de producto (cliente: ecommerce) o 50 entradas para el blog (cliente: empresa de un sector en particular).
Nuestros redactores nativos ponen en marcha toda su creatividad y dan rienda suelta a su imaginación para crear textos originales en todos los idiomas que tu negocio necesite.
Traducción de artículos del blog
Una magnífica idea para conseguir contenidos de calidad adaptados al gusto del cliente en distintos idiomas es la traducción de los artículos del blog. ¿Para qué redactar contenidos nuevos en otros idiomas si lo que realmente nos interesa son los artículos redactados en nuestra web por nuestros expertos?
Si te gustan tus artículos y quieres comunicar eso mismo a tus clientes extranjeros, la mejor opción es traducirlos de una manera localizada por traductores profesionales nativos. Ellos sabrán dar el enfoque que necesitan las distintas entradas para captar la atención del público objetivo.
Optimización web y mejora del SEO
Para llevar a cabo esta labor, es necesario elaborar una estrategia SEO (Search Engine Optimization) adecuada y orientada a cada mercado para una optimización web eficaz que ayude a mejorar el SEO y, de esta forma, conseguir un mayor posicionamiento en los resultados de búsqueda durante un largo período de tiempo.
En Tradupla S.L.U. contamos con traductores web nativos y profesionales y te garantizamos un servicio de traducción y localización de calidad para que el mensaje original se mantenga en cada uno de los idiomas a los que quieras traducir tu página web, teniendo siempre en cuenta el entorno cultural que lo rodea. Esto permitirá que tu negocio crezca y, con ello, lograrás tener más ventaja frente al resto de tus competidores. Te ofrecemos un servicio de calidad con especial atención a las necesidades individuales de cada público destinatario y con gran experiencia y profesionalidad en el ámbito de las redes sociales, plataformas electrónicas y páginas web.
Mejorar el SEO
Actualmente, en un entorno en el que todo está programado y la mayoría de la población está online, no es suficiente traducir o localizar una página web para tener un gran éxito. Para conseguir un mayor renombre es necesario aumentar el número de usuarios que visitan nuestra web y, con ello, un aumento de las ventas. Para llevar esto a cabo, es fundamental una óptima indexación de nuestra web en los mercados de destino y una buena traducción optimizada para SEO de esta para poder posicionarla en lo más alto.
Traducir una página web y estrategia SEO
La localización consiste en adaptar un sitio web a un mercado local y para ello se modifica el contenido, adaptándolo y adecuándose a un mercado en concreto tanto lingüística como culturalmente. En otras palabras, no solo se trata de traducir palabras, sino de cambiar colores, prefijos, números de teléfono… para que el público se sienta familiarizado con el producto final.
No obstante, hay varias diferencias entre este tipo de traducción y la traducción de páginas o sitios web.
Actualmente, cuando usamos motores de búsqueda para obtener información, estos buscadores muestran un sinfín de resultados posicionados por relevancia, independientemente de su traducción. Para asegurarnos de que nuestro sitio web aparece en los resultados orgánicos, es necesario prestar atención a la traducción optimizada para SEO durante el proceso de traducción. En definitiva, además de informar al público, nuestro objetivo es aparecer entre los resultados más relevantes ofrecidos por el motor de búsqueda en el país de destino. Para conseguir esto, el contenido debe estar actualizado y optimizado mediante el uso de palabras clave específicas para la lengua y el mercado al que nos dirigimos, así como aplicar una buena estrategia SEO.
Al realizar una traducción optimizada para SEO, es necesario tener en cuenta una serie de elementos dentro de la estrategia SEO:
1. Búsqueda de palabras clave
Las palabras clave son el elemento básico de cualquier campaña publicitaria exitosa. Es fundamental identificar las palabras clave precisas y las más buscadas en el mercado de destino para la optimización de la web añadiéndolas al contenido. Con ello, mejoramos el SEO y la indexación de nuestra página web en Google o en cualquier otro motor de búsqueda.
Por este motivo, no basta con traducir estas palabras, sino que es necesario que estén relacionadas con la cultura local a la que nos dirigimos y que cumplan con los requisitos de nuestro público objetivo, por lo que un traductor nativo es imprescindible en este caso.
2. Title y Meta Tags
El Title Tag también es un elemento clave en la optimización de una web. Se usa como criterio para indexar una página y las palabras clave deben incorporarse a dichas etiquetas. Estas etiquetas no afectan al ranking de posición, sin embargo, son bastante importantes para mejorar el SEO general y la tasa de clics en las páginas que ofrecen los resultados. Estas etiquetas contienen unos 150 caracteres y hacen posible comunicar a los usuarios toda la información relativa al contenido de la página web. Por supuesto, deben estar escritas en el idioma del país de destino.
3. H tags
Los motores de búsqueda analizan siempre el título y el subtítulo de nuestras páginas web, por lo que debemos realizar una traducción correcta y óptima para que la etiqueta H1 posea las palabras clave en cada una de las páginas de nuestro sitio web.
4. Etiquetas “alt” de imágenes
Las etiquetas “alt” son elementos esenciales para la optimización de la web y su posicionamiento, ya que contienen el texto que aparece cuando, por cualquier motivo, no es posible visualizar la imagen en concreto. Por lo tanto, es importante una buena traducción de estas etiquetas para que el público meta entienda y capte el significado exacto.
5. URL
Las direcciones URL también contienen las palabras clave que hemos establecido previamente y pueden ser útiles para mejorar el SEO y conseguir una mejor posición en el país de destino. Igualmente, Google llama la atención de los usuarios destacando en negrita dichas palabras clave en los resultados mostrados.
Los idiomas para traducir web con más demanda
Alemán, árabe, catalán, chino, español europeo, español latinoamericano, español mexicano, euskera, francés, gallego, griego, holandés, húngaro, inglés, italiano, japonés, noruego, polaco, portugués brasileño, portugués europeo, ruso, y sueco.
Otros idiomas también usuales para traducir páginas web
Albanés, búlgaro, checo, coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, estonio, finlandés, hebreo, hindi, indonesio, islandés, lituano, luxemburgués, malayo, romaní, rumano, turco, ucraniano, y vietnamita.