La traducción audiovisual… ¿Qué haríamos sin poder ver una película americana doblada al español? ¿empezar a aprender otro idioma diferente al nuestro con series subtituladas al lenguaje materno?
La traducción audiovisual trata de eso, entre otras muchas cosas. Si necesitas traductores audiovisuales para tu proyecto, no dudes en escribirme a info@tradupla.com
Tradupla, como agencia de traducción audiovisual, se encarga de realizar tareas de subtitulado, doblaje, transcripción y locución para distintas empresas o personas que requieran este servicio, con una alta calidad y exigencia en cada entrega. Los traductores audiovisuales son los encargados de la traducción audiovisual y de la comunicación en masa.
Pero, vayamos por partes. Comencemos primero desglosando qué podemos obtener al acudir a cualquiera de estos servicios, y para qué son útiles en la vida diaria de las personas que apuestan por un ambiente multilingüe en sus vidas.
Traducción audiovisual definición
¿Qué es traducción audiovisual?
La traducción audiovisual es aquella que combina la traducción de contenidos y su adaptación al soporte audiovisual en cuestión. Esta rama de la traducción especializada combina traducción, transcripción, locución, doblaje, voice-over y subtitulado.
¿Qué significa traducción audiovisual para un traductor?
El traductor audiovisual debe conocer perfectamente muchos factores según el tipo de trabajo: las normas del subtitulado, los tiempos, la sincronización, los espacios en pantalla, la adecuación con el movimiento de la boca, número de caracteres… Un sinfín de factores que no debe menospreciar para conseguir un resultado de calidad.
Normalmente, los traductores audiovisuales, además de traducir contenidos adaptados al medio, suelen combinar la transcripción y el subtitulado. Sin embargo, los actores de voz no suelen ser traductores, aunque sí que trabajan codo con codo con ellos. Gracias a una buena traducción profesional estos actores de doblaje conseguirán un resultado increible.Somos expertos en subtitulado en todos los idiomas.
Los subtítulos: la primera técnica que encontramos como servicio que ofrecemos desde Tradupla; consiste en el formato que nos hace disfrutar en una pieza audiovisual de textos en otro idioma diferente. Estos textos son los pronunciados por los actores o voces en off.
Con una capacidad no superior a los 15 caracteres, la subtitulación se incluye en secuencias fílmicas. Gracias a los subtítulos y sin alejarse de la esencia original del vídeo, se puede entender en su idioma.
Para poder realizar un trabajo de subtitulación de calidad, se debe pasar por diferentes fases:
Primero, el traductor audiovisual que se encargue debe transcribir el guion en la lengua original de la pieza audiovisual. Tras ello, se pasará a dividir dicho texto a través de spotting, o lo que es lo mismo, dividir el texto transcrito en líneas no superiores a 15 caracteres como veníamos comentando anteriormente.
Finalmente, se procede a traducir el texto de tal manera que “llegue” a un público con un idioma y cultura específicos.
En Tradupla poseemos una importante cartera de profesionales del subtitulado y de la traducción especializados en múltiples sectores para cubrir todas tus necesidades de traducción y subtitulado.
Sea cual sea tu idioma, conseguirás los mejores resultados gracias a una de las plataformas de subtitulado más eficientes de España con traductores nativos especializados en todos los idiomas.
Asesoramiento personalizado para tus proyectos de subtitulado – La traducción audiovisual: el subtitulado
Subtítulos de películas, de vídeos corporativos, de cortometrajes, de noticias… El material audiovisual requiere del trabajo de un traductor audiovisual, el especializado en subtítulos.
Aunque parezca fácil, no lo es. Las normas del subtitulado son muchas y diversas: calcular el número de caracteres en pantalla, la cantidad de palabras, dónde romper una frase, número de personajes, colores… Existen programas para facilitar esta tarea, sin embargo, el traductor debe sincronizarlos después y plasmarlos en el vídeo. ¡Parece que se complica! ¡y en otro idioma! Normas y normas… y más normas para los subtítulos destinados a las personas con baja capacidad auditiva. Sin duda, esta tarea queda lejos de nuestras competencias y solo un traductor profesional puede llevarlas a cabo.
Si tu empresa necesita servicios de subtitulado, te pondremos en contacto con un jefe de proyectos especializado para que pueda asesorarte y ayudarte a encontrar la solución lingüística más adecuada para tu proyecto de subtitulado.
El equipo de subtituladores de Tradupla está especializado en las normas estandarizadas de subtitulación, así como en subtitulado para gente con discapacidad auditiva.
¡No lo dudes más! ¡Ponte en contacto con nosotros!
Servicios de transcripción de documentos sonoros
Tradupla cuenta con una importante cartera de transcriptores profesionales para transcribir tus documentos sonoros o vídeos. Aunque este proceso resulta parecido al del subtitulado, quizá resulte más económico porque no necesita una codificación especial ni es necesario marcar los tiempos y tampoco medir la longitud de la oración en la pantalla.
Simplemente el traductor nativo escucha y transcribe en un documento Word lo que el locutor habla. De forma general, marcará los tiempos entre párrafo y párrafo.
Traducción de contenido audiovisual
¿Podríamos haber vivido sin haber traducido la última frase de “Lo que el viento se llevó”? ¿o podríamos haber pasado sin ver la serie revelación de todos los tiempos “Juego de Tronos” porque no sabemos inglés?
El papel realizado por los traductores audiovisuales ha sido, desde prácticamente la invención del cine, uno de los más destacados y los que han abierto las fronteras de las barreras idiomáticas del mundo entero.
La traducción de contenidos audiovisuales abarca distintos tipos de soportes: audio descripción, cortometrajes, largometrajes, películas para el cine, series, localización de videojuegos y doblaje, etc. Por eso, el mercado de la traducción de contenidos audiovisuales está en auge. Ya sea para doblarlo como para subtitularlo, este material audiovisual necesita de traductores especializados para la realización de esta tarea.
Por último, el traductor audiovisual debe conocer las expresiones y giros idiomáticos. Se enfrentará a muchos retos y desafíos que explicamos en este otro post. Debe conocer normas, debe estar acostumbrado a visionar películas con subtítulos, debe haberse formado en la materia, etc. Estos serán algunos puntos que trabajaremos en el apartado “qué hace un traductor audiovisual”.
Locución y doblaje
Tradupla cuenta en su cartera con locutores y dobladores en todos los idiomas. Profesionales de la voz capaces de modularla y adaptarla a tus necesidades lingüísticas.
Una buena empresa con un proyecto importante entre sus manos debe contar con una buena voz que la represente.
Tradupla, S.L.U. te ofrece un servicio de calidad en voces para narración, doblaje, locución, cuñas de radio, vídeos corporativos, etc. Traduce tus productos audiovisuales y ponles voces extranjeras gracias a los servicios de locución, voice-over, doblaje y subtitulado de Tradupla.
Servicio de doblaje
Frankly, my dear, I don’t give a damn
Esta frase, de la aclamada película de 1939, no hubiese tenido sentido para los hablantes que no fuesen ingleses en aquella época, ni prácticamente en ninguna, si no fuese por la tremenda labor realizada por los traductores audiovisuales que, junto con el doblaje, consiguieron que el film llegase a todos los países del planeta.
La traducción es un tema poco recurrente en los medios, nunca lo ha sido, pero sin embargo despierta gran interés. Especialmente se hace hincapié en el mundo de las películas y las series.
Los amantes del arte audiovisual saben distinguir una buena traducción, fiel a su guion original. Los cinéfilos disfrutan cuando le acompaña un buen actor de doblaje para darle personalidad y credibilidad.
«Francamente, querida, me importa un bledo», se convirtió, gracias a su traducción en una de las frases más populares de la historia mundial del cine.
Traducción audiovisual y doblaje
Uno de los servicios que se puede encontrar dentro de nuestra amplia oferta en Tradupla es el doblaje.
Básicamente consiste en realizar primeramente la labor profesional del traductor audiovisual, pero acompañándolo posteriormente de un actor de doblaje para que ponga la voz final que se debe escuchar doblada a otro idioma.
Un especialista, primero tiene que realizar la tarea de traducir el guion de la pieza que se va a tratar, y luego pasarlo a la persona que le pondrá su voz. En muchas de las ocasiones, es necesario que el traductor profesional supervise el trabajo del actor de doblaje para así asegurarse de que no se comete ningún tipo de error de traducción o de malinterpretación. Además, como va a ser traducido a otro idioma, debe adaptase igualmente a esa cultura en concreto, para que no haya problemas.
En Tradupla nos encargamos de la localización y gestión de proyectos audiovisuales para cualquier soporte. Hacemos traducción de software, localización de videojuegos o ponemos voz a tu libro interactivo en inglés o cualquier idioma. ¿Qué te parece? Tenemos voces de todos los tipos: masculinas, femeninas, jóvenes, maduras… Asimismo, un mismo actor es capaz de cambiar de registro y ofrecerte la mayor diversidad sin olvidar la calidad.
Nuestros actores de doblaje hacen la grabación del producto audiovisual en estudios de doblaje, post editan los vídeos y los sincronizan. El canal de comunicación es simple: transcripción, traducción del script, doblaje, post edición y sincronización. Nuestros actores de doblaje pueden cambiar de registros y simular a un anciano o un personaje de dibujos animados. Todo esto debe ir sincronizado con la imagen, deben adecuar su lenguaje al movimiento de la boca de los actores…
Servicio de locución y voice-over
Bajo la experiencia de todos los profesionales que conforman Tradupla también se trabaja realizando tareas de locución y voice-over.
¿Aún no sabes de qué se trata? Pues bien, para enmarcarnos un poco en lo que nos venimos a referir, el voice-over, en primer lugar, es una técnica de producción donde la voz se realiza una vez grabada con anterioridad. También conocida como voz en off en español, esto nos ayuda a crear, por ejemplo, comentarios fuera de cámara, y es realizada por traductores audiovisuales y locutores en trabajo conjunto.
La voice-over es muy típica en países como Dinamarca. Ellos no doblan directamente sus películas, sino que ponen voces superpuestas. Es decir, si la película está en danés, se escucha muy bajito a los actores hablando en danés y una voz superpuesta y en tono neutro, sin expresión, en el idioma destino. Curioso, ¿no es cierto?
Por otro lado, la locución, por descarte, es otra acción realizada por locutores especializados. En nuestro equipo contamos con voces profesionales que trabajan junto a nuestros traductores para asegurar que todo el trabajo queda perfectamente acorde. El locutor pone la voz a un documental, una cuña de radio, un anuncio publicitario, un vídeo corporativo… Nuestro equipo de locutores nos enamoran con sus voces, que nos regalan el oído tras un largo día en sus estudios de locución.
Voces perfectas para documentales, vídeos corporativos, animación, grabación de spots o e-learning… todo lo necesario para que la variedad idiomática llegue a cualquier parte del mundo, sin importar qué lengua se hable.
Para que puedas disfrutar, te dejamos aquí una muestra de uno de nuestros locutores más preciados. Escucha una voz masculina de un actor de doblaje.
Audiodescripción
La audio descripción es la técnica utilizada en algunos países en el cine para personas invidentes o con dificultades de visión. El proceso de traducción se complica, pues el traductor debe describir lo que ve para que lo entienda el invidente. Luego, el locutor debe transmitir con la voz ese mensaje.
Lo mismo ocurre con las audio guías. El traductor debe transcribir o traducir de tal manera que una persona ciega pueda comprender el producto visual. Un trabajo nuevo, muy en auge, que constituye un verdadero reto para el traductor audiovisual.
Traductores audiovisuales en España
Tanto para ser el acompañante perfecto en un doblaje como para los subtítulos, la labor de los traductores es fundamental. El traductor audiovisual ampliará la riqueza cultural en el ámbito del cine y la televisión.
En España, como no podría ser de otra manera, se trabaja duramente para que cada estreno que vemos extranjero en nuestras pantallas de casa, del portátil o del cine sean prácticamente perfectos.
Si le acompaña un subtítulo, pues que mida exactamente doce palabras, dos líneas con 36 caracteres cada una.
Y es que, gracias a la internacionalización actual, son cada vez más las personas que saben idiomas en nuestro país. Por tanto, podemos toparnos con más público que pueda encontrar algún fallo en las traducciones audiovisuales que vayamos a realizar.
Aunque no se puede tampoco ir pensando que los espectadores nos van a intentar buscar el error. Simplemente se tiene que trabajar cada proyecto con calidad y precisión, aportando los conocimientos de traducción necesarios. De esta manera, será lo más certera posible esa versión a otro idioma.
Por ello, no puede asignarse esa tarea a cualquiera. ¡Claro que no! La traducción de un proyecto debe ser encargado a un traductor audiovisual que tenga a sus espaldas años de experiencia.
Traducción audiovisual: tarifas
Debemos ir por partes. No podemos establecer una tarifa porque depende de muchos factores: tipo de trabajo, combinación lingüística, soporte, medio de difusión, tareas “ocultas” incluidas en un tipo de proyecto, etc. También depende del trabajo que se necesite. No se cobra igual el subtitulado que la trascripción, pues el primero tiene más trabajo que el segundo.
Los traductores cobran por palabras… No es lo mismo traducir del chino al ucraniano que del inglés al español o portugués. La combinación lingüística primera es más cara que la segunda. Ahora, eso sí, todos cobramos por palabras.
Los subtituladores y transcriptores cobran por minutos. No será lo mismo para un transcriptor trascribir una película porno (pocas palabras) que a un personaje con verborrea. Normalmente si el personaje tiene verborrea se aplica un plus. También depende del número de personas que hablan, de los problemas de sonido (si se entiende bien o no)… El subtitulador, debe transcribir primero, luego sincronizar los tiempos, medir el subtítulo, caracteres… y finalmente plasmarlos. Los honorarios del subtitulado son por tanto más elevados que los del transcriptor.
Por último, los actores de doblaje, voice-over y locutores. Estos profesionales de la voz también cobran por minuto y tienen una tarifa mínima de trabajo. Es decir, aunque solo tengan que grabar un minuto, te cobran diez minutos. Normalmente tienen intervalos de distintos precios. La tarifa variará también según el caché del actor. Si el actor tiene que cambiar de registro en un mismo vídeo cobrará un plus. Otro de los factores, al igual que en traducción, son los idiomas. No es igual un locutor de alemán que un locutor de español, porque el nivel adquisitivo de Alemania es mayor. Por último, y no menos importante, el locutor cobra una tarifa u otra según el medio de difusión: Internet, televisión, radio, exposición, etc.
Cómo ser traductor audiovisual
Para llegar a ser un traductor audiovisual, lo primero que tienes que hacer es formarte. Hacer un máster de traducción audiovisual y familiarizarte con videojuegos, softwares, películas, etc. Debes observar cómo lo hacen los demás, para aprender la terminología y las normas de una manera práctica.
Qué es un traductor audiovisual
El traductor audiovisual es un profesional que conoce el producto audiovisual, sus normas y sus entresijos y los aplica.
Este profesional de la traducción, además de contar con un grado de traducción, debe cursar un máster en traducción audiovisual. Quizá con un curso de traducción no sea suficiente para comprender la complejidad de este tipo de traducción especializada.
Qué hace un traductor audiovisual
El traductor audiovisual, además de traducir contenidos audiovisuales respetando sus normas, sabe transcribir y subtitular. Puede que también combine la locución y el doblaje o puede que no, pero sabrá traducir ese contenido audiovisual.
Te recomendamos que leas este post sobre el trabajo del traductor y sus retos.
Sin traductores audiovisuales, ¿Qué seríamos?
Aunque a muchos alumnos que comienzan la carrera de traducción les entra el fatídico miedo de “qué va a ser de mi vida tras la Universidad”, lo cierto es que se les van abriendo puertas de cara a muchas vertientes que ofrece la carrera de traducción e interpretación.
Una de ellas es la de la traducción audiovisual. Formar parte del elenco que hay detrás de una adaptación de una película o serie extranjera para que el público de tu país, en este caso España, pueda disfrutar sin problema de estrenos al poco tiempo de lanzarse.
¿Qué traductor no ha soñado con ver sus diálogos reflejados en la pantalla de una sala de cine? ¿A quién no le fascina la idea de traducir los capítulos de las series que tanta emoción les provoca?
A un apasionado de la traducción es muy fácil que se le pasen las horas como si fuesen segundos trabajando en la transcripción de diálogos, y posteriormente en la traducción audiovisual, subtitulado y doblaje. Una escena maravillosa de un atardecer parisino de la mano de Woody Allen o la última batalla librada por los zombis que han poblado el planeta tierra.
Que los espectadores tengan un contenido de calidad y que no sientan que las escenas no concuerdan con lo que se dice es el mayor reto profesional que encara un buen traductor audiovisual.
La traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras
“En países donde las películas no se doblan, hablan mejor inglés»… Puede ser, y es lo que muchos piensan, pero quizá no disfrutan la película tanto como nosotros… Hablo de mi caso, pienso que no entender 100% todos los detalles de la película me entorpecerían el ocio.
En cualquier caso, la traducción audiovisual ayuda al aprendizaje de lenguas extranjeras. ¿Cómo? Podemos ver una película en versión original con los subtítulos traducidos. También los podemos dejar en versión original y así identificar lo escrito con lo hablado. Esto mejora mucho la pronunciación y lo digo como experta en idiomas.
Parece que cuando hablamos de traducción audiovisual solo hablamos de cine… ¿Qué pasa con el e-learning o los libros interactivos? ¿Qué pasa con los libros del alumnado en la pizarra digital? Esos vídeos que aparecen con subtítulos y que reproducen voces o libros que ofrecen transcripciones, son obras del traductor audiovisual.
Tradupla, agencia de traducción audiovisual
Tradupla, como agencia de traducción audiovisual, trabaja arduamente a diario para enfocar toda clase de proyectos de manera profesional. Abarca no solo propuestas de traducción, sino también de revisión de textos, locución, subtitulado, doblaje, etc. Todo lo relacionado con contenidos traducidos, tanto audiovisuales como textuales.
Conoce de primera mano a los expertos del sector y pide tu presupuesto sin compromiso sobre cualquier tarea de traducción en la que necesites una mano profesional para un trabajo sobresaliente.